跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 2月 6, 2011的文章

王安石 元日 的兩種翻譯

爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇, 千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。 〔注釋〕 1.元日:農曆正月初一。 2.一歲除:一年過去了。 3.屠蘇:屠蘇酒。古時候的風俗,每年除夕家家用屠蘇草泡酒,吊在井裡,元旦取出來,全家老小朝東喝屠蘇酒。全句說,春風把暖氣吹進了屠蘇酒(意思是說,喝了屠蘇酒,暖洋洋地感覺到春天已經來了) 4.曈曈:光輝燦爛。全句說,初升的太陽照遍了千家萬戶。 5.總把新桃換舊符:總拿新門神換掉了舊門神。桃符是用桃木做成的,古時候逢到新年,家家戶戶都用兩塊桃木板子,畫上兩個神像,掛在大門上,說是可以驅除魔鬼。 這首詩描寫新年元日熱鬧、歡樂和萬象更新的動人景象,抒發了作者革新政治的思想感情。 首句“爆竹聲中一歲除”,在陣陣鞭炮聲中送走舊歲,迎來新年。起句緊扣題目,渲染春節熱鬧歡樂的氣氛。 次句“春風送暖入屠蘇”,描寫人們迎著和煦的春風,開懷暢飲屠蘇酒。 第三句“千門萬戶曈曈日”,寫旭日的光輝普照千家萬戶。用“曈曈”表現日出時光輝燦爛的景象,象徵無限光明美好的前景。 結句“總把新挑換舊符”,既是寫當時的民間習俗,又寓含除舊佈新的意思。 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 王安石這首《元日》詩寫得很淺白,然而“春風送暖入屠蘇”的“屠蘇”不易懂,《中國古代名句辭典》:“屠蘇:屠蘇草浸泡的酒”。不解釋猶可,一經解釋更為糊塗。如果屠蘇是酒,那麼與“春風送暖”何干? 漢語往往一字、一詞多義。王安石詩中的“屠蘇”應該解作“茅廬”,那就合理了。因為詩的末二句有“千門萬戶”,還把“新桃”換上“舊符”張貼於門戶上,正是“春風送暖入茅廬”。我這樣說,是“大膽假設”,但還須“小心求證”。《宋書•索虜傳》:“燾(人名)所住屠蘇被雷電所擊倒,見壓於死,左右皆號泣。”