從巴別塔的故事說起 舊約《聖經》中有一個巴別塔的故事。大意是說大洪水過後,諾亞一家成為了唯一的倖存者。諾亞的子孫離開方舟後,便開始在地上繁衍。但是對於大洪水的恐懼,他們還歷歷在目。他們擔心,萬一他們再度觸怒上帝,上帝再發洪水怎麼辦?這時候,不知道是誰想起了一個主意:修一座塔,一座能通到天上的塔,這樣,就不怕大洪水了。 於是,諾亞的後代們開始行動起來了,一個個熱火朝天修建這座空前絕後的高塔。這種行為引起了上帝的不滿。 上帝決心讓地上的人們知道,人終究不會勝過天,於是,上帝變亂了他們的語言,從那時起,人類的語言便不相同了。而由於因為語言不通的緣故,這項修建通天塔的計劃自然告吹了,緊接著,人們各奔東西,在地上逐漸分散了。而由於因為修塔導致人類語言變亂,因此,為了紀念這件事,人們又把這座通天塔叫「巴別塔」(Babel)。據說,在希伯來人的語言裡,「巴別」就是變亂的意思。 由於不同地方的人的語言或文字不通,因此在交往時,必須透過翻譯。清末到民初時期,許多英文轉譯為中文時,多採音譯方式,民國才子們口中最拉風的詞就是煙士披里純”,音節鏗鏘,拒俗子於兩肘之外,其實不過是inspiration耳。梁啟超言:「煙士披裡純者,發於思想感情最高潮之一剎那頃。」徐志摩自讚:詩人喲! …你的洪爐是“印曼桀乃欣”,永生的火焰“煙士披裡純”…“印曼桀乃欣”者,imagination也。 楊絳回憶:鍾書愛玩,不是遊山玩水,而是文字遊戲。滿嘴胡說打趣,還隨口胡謅歪詩。他曾有一首贈他的朋友向達的打油長詩。頭兩句形容向達「外貌死的路(still),內心生的門(sentimental)」,(意即外表很酷,內心多愁善感)。全詩都是胡說八道,他倆都笑得捧腹。向達說錢鍾書:「人家口蜜腹劍,你卻是口劍腹蜜。」「靈感」的譯名確立以後,還有人把Inspiration譯成「天啟」,據說史學家湯恩比的靈感就是。 上海從前租界時期土洋混雜,催生不少妙詞,現在的上海人也很少知道這些地道的上海話部分源自英語。其構詞法基本規則是:英語單詞的中文譯音 + 漢語詞根,或反之。比如: 【門檻精】MONKEY精,英語"猴子"加上漢語"精"就是猴兒精,精明的小市民本色。 【赤佬】CHEAT"佬",騙子、壞蛋。 【發嗲】"發DEAR",嬌柔、撒嬌。
趣味雅是trivia的中譯 凡是有趣的雞毛蒜皮的資訊,無論是詩詞,歷史,數學或是管理的內容,都是收集與分享的對象。 可曾想過也許不經意的一份資料可能會引起有緣人的興趣,改變他(她)的一生。 為期擴大知識分享機制,方便網友取得所需知識,本人特別宣告:凡屬本部落格的文章,均可在不必經同意下,任意轉載、引用、或改寫。謝謝!.