跳到主要內容

正誇與反諷的語境

正誇與反諷的語境 同樣一句話,正經八百的說和語帶諷刺的說這兩種現場語境不同,效果自然會截然不同。伊薩克牛頓(Sir Isaac Newton,1643-1727)是英國大科學家,他的兩句非常有名的名言片傳遍全世界: (一)「如果我比別人看的遠,那是因為我站在巨人的肩膀上。」 (二) 我不知道這個世界會如何看我,但對我自己而言我僅僅是一個在海邊嬉戲的頑童,會為偶爾發現一粒光滑的石子或一片可愛的貝殼而歡喜,而我面前的偉大的真理的海洋依然未經探索。 前一句話從詞意上看非常有道理。因為牛頓研究出萬有引力定律是在第谷(Tycho Brahe,1546-1601)的理論和約翰尼斯•克卜勒(德語:Johannes Kepler,1571-1630)的行星運動三大定律的基礎上的。「站在巨人的肩膀上」,「巨人」代指前人非常正確啊,哪裡又有什麼問題呢? 但是問題就出在了這裡單單從詞意看這句話確實是一句謙虛之語,當你知道牛頓說話的語境時,意思就完全不同了。 事情是這樣的,在牛頓發現萬有引力定律之前,英國博物學家、發明家羅伯特•虎克(Robert Hooke,又譯為胡克,1635-1703),在物理學研究方面,他提出了描述材料彈性的基本定律——虎克定律,且提出了萬有引力的平方反比關係。已經發現了萬有引力定律和公式。由於虎克數學不好,只能勉強解釋行星繞日的圓周運動,而且他沒有認識到支配天體運行的力量其實是普遍存在的,是「萬有」的。第谷早在100年前就發現了行星的公轉其實是橢圓運動,開普勒甚至提出了行星運動三定律。所以他無法將關係解釋清楚。所以,他的發現並沒有在科學界掀起巨浪。 後來,牛頓這個數學小天才發現萬有引力定律後,用微積分圓滿地解決了問題還進行了推廣。於是被科學界認為是最偉大的發現。這時胡克的內心有些憤憤不平認為牛頓抄襲了自己的理論。在兩人的一次碰面中,虎克指責牛頓抄襲,牛頓尖酸刻薄地答到:「是啊,如果我比別人看的遠,那是因為我站在巨人的肩膀上。」為何用「巨人」一詞呢?因為牛頓在嘲笑虎克身材矮小而且駝背。其實這是一句反語。 後人出於塑造完人的目的,只保留了孤立的原話而去掉了語境,變成了一句徹頭徹尾的謙辭。同樣的情況出現在另一段話上:牛頓晚年因為樹敵過多,來自歐洲大陸比如法、德的一些新銳科學家質問他:「牛頓你神氣什麼啊?」牛頓這時完全的展現了他科學界大宗師的風度與水平,瀟洒的回敬道:「我沒有什麼好神氣的。我只是一個在海邊獨自玩耍的小孩,偶爾會為撿到幾個美麗的貝殼而欣喜若狂,卻對面前浩瀚的真理大海無所察覺。」意思是說你們這些人連貝殼都看不見,有什麼資格評價我? 這種正話反說的故事也曾發生在中國。有很多的古詩詞,如果不聯繫到當時的創作背景,而單純地從表面去解讀的話,可能會出現誤讀。比如杜甫有一首詩,名為《贈花卿》: 錦城絲管日紛紛,半入江風半入雲。 此曲只應天上有,人間能得幾回聞。 詩中的「錦城」就是四川現在的成都市,這首詩用我們現在的白話來說就是:錦官城裡的音樂聲輕柔悠揚,一半隨著江風飄去,一半飄入了雲端。這樣的樂曲只應該天上有,人間裡哪能聽見幾回? 乍一看,好像是評價樂曲悠揚動聽至極,尤其是最後兩句詩,現在常常用來形容音樂之美。但如果了解杜甫創作這首詩的時代背景的話,就能讀懂其中帶有諷刺意味的弦外之音了。 花卿,名敬定,是唐代的一名武將,成都尹崔光遠的部將。西元761年,梓州刺使段子璋叛亂,兵襲東川節度使李奐於綿州,自稱梁王。同年五月,花敬定奉命攻克綿州,斬殺段子璋,平定了叛亂。 然而他驕恣不法,攻克綿州後,放縱將兵大肆掠奪財物,甚至斷婦人手腕,以掠取手腕金飾。另外,他居功自傲,目無朝廷,僭用天子音樂。杜甫是聰明有才的人,他並沒有對花敬定明言指摘,而是採取了一語雙關的巧妙手法。表面上來看,這是一首寫得很好的樂曲讚美詩,那悠揚動聽的樂曲,從花敬定家的宴席上飛出,隨風蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍天白雲間。樂曲如此之美,詩人不禁感嘆:這樣的樂曲只應該天上有,人間裡哪能聽見幾回啊!但是,這只是字面上的意思,杜甫的弦外之音卻是意味深長的,充滿了對花敬定的諷刺。詩中的「天上」實際上指天子所居皇宮;而「人間」則指的是皇宮之外的民間,這是古代封建時代非常常用的雙關語。說樂曲屬於「天上」,還加上「只應」一詞限定,既然是「只應天上有」,那麼,「人間」當然就不應「得聞」。不應「得聞」卻竟然「得聞」,而且不僅「幾回聞」,而且「日紛紛」,這明什麼? 自然是在諷刺批評花敬定這人平定了叛亂,自恃有功,目無朝廷,僭用天子音樂。古人說「諷刺則不可怒張,怒張則筋骨露矣」,杜甫這首詩寫得含蓄婉轉,卻柔中有剛,綿裡藏針,忠言而不逆耳,寫得真不錯!

留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋 》 賞析 作者 : 徐志摩     輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。   那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的豔影, 在我的心頭蕩漾。   軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草!   那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。   尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。   但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!   悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。      1928.11.6 中國上海   這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏像漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白麵,郊寒島瘦” (" 長袍白麵 , 郊寒島瘦”是說孟郊、賈島二人的詩寫得古樸生澀、清奇苦僻,不夠開朗豪放。 ) 的詩人氣度。可以說,正體現了徐志摩的詩美主張。《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅後的感傷之情。   “輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的雲彩。”這節詩可用幾句話來概括:舒緩的節奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷著淡淡的哀愁。最後的“西天的雲彩”,為後面的描寫布下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。所以這節詩為整首詩定下了一個基調。 “那河畔的金柳,是夕陽下的新娘,波光裡的豔影,在我心頭蕩漾。”這節詩實寫的是康河的美,同時,柳...

從胡適新詩《老鴉》說起

胡適新詩《老鴉》 一 我大清早起, 站在人家屋角上啞啞的啼 人家討嫌我,說我不吉利;── 我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!   二   天寒風緊,無枝可棲。 我整日裡飛去飛回,整日裡又寒又饑。── 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛; 不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把小米!   胡適早年自美返國,看到社會上種種不合理的現象,常在演講、為文時提出批評,因此引起很多被批評者的不滿,甚至招來種種打擊。所以他自比為烏鴉,老是啞啞地對著人叫,別人見了牠就大不吉利。烏鴉討人厭,但是胡適卻堅定地說:我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!輕柔悅耳,人們都喜歡聽﹔但他卻寧願當烏鴉,不肯阿諛諂媚,討人們歡喜。他要把社會上種種不合理的現象暴露出來,以謀求改善,即使因此而使自己處境惡劣,無枝可棲、又寒又飢,但他也不屈服、不改變,仍然堅定的說 「 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛、不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把黃小米。 」 因為他不是鴿子,也不是小鳥,他本來就是烏鴉,他就是要當烏鴉。這首詩裡的老鴉可以看作是他自己的化身;他借老鴉向世人宣示─不管你們喜不喜歡,我還是堅持說我該說的話;不管處境如何困難,我還是堅持我該做的事 ! 這種精神正是北宋名臣范仲淹的名言「寧鳴而死,不默而生。」的具體表現 。 為什麼烏鴉討人厭 , 被人認為不吉利呢 ?大師胡適經常說自己有歷史癖,而我則有考據僻 。 喜歡就一些趣味雅(trivia)的小事打破砂鍋追到底 。 經過一番搜尋,發現烏鴉討人厭的理由如下: 除了烏鴉全身烏黑,叫聲嘶啞難聽,而且常常成群結隊地邊飛邊叫,據說烏鴉的嗅覺特別靈敏,人或畜瀕臨死亡,他 ( 牠 ) 的身上就會散發出一種特殊的氣味,烏鴉就聞味而來。可是人們誤解了牠,認爲是牠的到來才造成死亡事件的産生。所以人們認爲烏鴉叫是不祥之兆。   偶然讀到著名唐代詩人杜甫《奉贈射洪李四丈》的詩 ,提到有烏鴉在友人房上叫,他恭維友人道: " 丈人屋上烏,人好烏亦好。 " 元稹的《大嘴烏》詩和白居易《和大嘴烏》詩再再顯示唐人普遍認為烏鴉是吉祥鳥,烏鴉的出現必定帶來喜慶,因而對烏鴉有著熱愛和敬畏的感情。另一方面 ,唐人 認為烏鴉覓食反哺其母,這種行為與儒家思想契合。例如白居易的《慈烏夜啼》對於烏鴉讚賞有加 : " 慈烏...

漫談古詩十九首十八《客從遠方來》

客從遠方來,遺我一端綺。 相去萬餘里,故人心尚爾。 文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。 著以長相思,緣以結不解。 以膠投漆中,誰能別離此。   注釋 遺:音ㄨㄟˋ,送來的意思。客人乃替丈夫帶回給妻子的禮物。 端綺:半匹絲絹。端,二丈,即半匹。綺,有花紋的絲織品。 故人:本指有舊交情的朋友,此指遠別的丈夫。 合歡:本植物名,羽狀複葉,小葉到夜晚會合起,故曰「合歡」或「合昏」,古人常以之為夫妻和合的象徵。本詩指雙層縫合的被子。 著:音ㄓˇㄨ,通「貯」,即裝填絲棉。 長相思:本應填以長絲,此處將民歌諧音雙關的修辭還原,故謂「長相思」。 緣:音ㄩˋㄢ,在被子四端以絲縷縫合。 以膠投漆中:喻纏綿不分。膠漆為古時兩種黏性最大的接著劑。   語譯 有位客人打從遠方前來,幫我捎來半匹絲綺。 知心人相隔天涯萬里,還是這麼貼心。 絲綺上繡著雙雙鴛鴦,我要拿來縫成合歡被。 ( 合歡 ) 被中貯著綿長絲緒, ( 合歡 ) 被緣打上不解的同心結。 我們就像膠與漆的投合無間,又有誰能拆散?   由於先前閱讀古詩 《 飲馬長城窟行 》, 其中有 「 客從遠方來,遺我雙鯉魚。 」 的句子 , 讓我提前吟誦古詩十九首之十八《客從遠方來》 。這首詩的結構相當明顯: a、起─敘事,故人贈綺:客從遠方來,遺我一端綺。 b、承─抒情,睹物思人:相去萬餘里,故人心尚爾。 c、轉─對端綺的想像:文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結不解。詩人因端綺而浮想聯翩,想像以綺製作成注入濃情蜜意的合歡被。 d、合─對未來的想像:以膠投漆中,誰能別離此,想像未來二人不再分離,甚至同被共眠,膠漆相投的纏綿情意。 詩中有多個字一語雙關:例如:長相思,「思」諧音「絲」。又如:緣以結不解,「緣」兼具「修邊」、「姻緣」二義,與「結」又合而為「結緣」。「結」兼有「繩結」及「結合」二義。「不解」兼有結解不開及兩情不分二義。其次有譬喻:「以膠投漆中」,喻兩情和合,又暗指未來丈夫歸來,共被同眠,兩情纏綿。出自以譬喻,則不至過分發露,合乎古詩溫柔婉約的抒情精神 ; 以及象徵:「雙鴛鴦」、「合歡」、「不解結」都有夫妻和合的象徵。整條被子都...