《瞎子和瘸子》的故事 一個瘸子在馬路上偶然遇見了一個瞎子,只見瞎子正滿懷希望地期待著有人來帶他行走。“嘿,”瘸子說,“一起走好嗎?我也是一個有困難的人,也不能獨自行走。你看上去身材魁梧,力氣一定很大!你背著我,這樣我就可以向你指路了。你堅實的腿腳就是我的腿腳;我明亮的眼睛也就成了你的眼睛了。” 於是,瘸子將拐杖握在手裡,趴在了瞎子那寬闊的肩膀上。兩人步調一致,獲得了一人不能實現的效果。 你不具備別人所具有的天賦,而別人又缺少你所具有的才能,通過類似的交際便彌補了這種缺陷。因此,請別抱怨上帝的不公!某些優勢,他沒有給你,而賜予了他人,這是一樣的,我們完全可以自己來交流。 林紓(林琴南)被胡適稱為“是介紹西洋近世文學的第一人”,但林紓本人竟不懂外文!他是一位不懂外文的翻譯家!他的翻譯方法是請一位懂得西文的人口譯,然後由他“耳受口追”,用略帶桐城派風格的文言文筆述成篇的。 所以,林紓和“口譯者”就是如同瞎子和瘸子,彼此合作完成許多的譯著。據目前所知與林紓合作的“口譯者”有20人,而合作較多的有魏易、曾宗鞏、陳家麟、李世中等人。王壽昌是林譯第一部小說《巴黎茶花女遺事》的“口譯者”,雖然他們只合作一部作品,但如果沒有他,林紓未必能走上翻譯之路。林紓就因為《茶花女》譯本的風行大江南北,而開始了他的“翻譯”生涯。其後與林紓合作最多的是陳家麟;而魏易與林紓合譯的歐美作品也高達50餘種,數量僅次於陳家麟,而“林譯小說”中諸多優秀之作,皆出自魏易的口譯。
趣味雅是trivia的中譯 凡是有趣的雞毛蒜皮的資訊,無論是詩詞,歷史,數學或是管理的內容,都是收集與分享的對象。 可曾想過也許不經意的一份資料可能會引起有緣人的興趣,改變他(她)的一生。 為期擴大知識分享機制,方便網友取得所需知識,本人特別宣告:凡屬本部落格的文章,均可在不必經同意下,任意轉載、引用、或改寫。謝謝!.