我想在這裡跟大家分析徐志摩的兩首詩。第一首非常通俗,即「偶然」,這首詩現在已編成歌曲了,而且還有兩種唱法,大家應該都很熟悉。通常我們都把它當歌詞來唱,現在先暫時忘記歌,就單單當作詩來讀讀看: 我是天空裡的一片雲, 偶爾投影在你的波心── 你不必訝異, 更無須歡喜── 在轉瞬間消滅了蹤影。 徐志摩的文字都很簡單,意思很容易瞭解。現在我們仔細去想一想,他這一段是有意象的,其意象基本上從第一行及第二行就可以看得出來。 「我」是「天空裡的一片雲」;而「你」則是「波心」,雲飄來飄去,這雲朵偶然投影在波心,是這樣的一個偶然關係。所以「你不必訝異,更無須歡喜,在轉瞬間消滅了蹤影。」轉瞬間消滅蹤影是根據前兩行而來的。天空裡的一片雲,偶爾投影在波心,所以才會在轉瞬間消滅了蹤影,是用這樣的意象來形容他們兩個人的偶然關係。 第二節裡,偶然關係的意象性就更明顯: 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 現在好像是兩道夜晚裡的閃光,這閃電是從東到西,另一道閃電是從南到北,然後在天空偶然交會:「你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;」這句子造的蠻漂亮的,而不是說「你有你的方向,我有我的方向」這句子如果要下評語的話,就只有一個字,就是「笨」。 你記得也好, 最好你忘掉, 在這交會時互放的光亮! 相逢在黑夜的海上,各有各的方向,偶然交會時就會互放光亮,而這光亮,你記得也好,最好你忘掉。雲朵投影在波心的那份偶然,你不必訝異,更無須歡喜,因為轉瞬間就會消失了蹤影。 可以看出他這首詩意象是用的蠻不錯的。 當然,我們讀的時候都不會管那麼多,大概只會覺得這首詩蠻不錯的、
趣味雅是trivia的中譯 凡是有趣的雞毛蒜皮的資訊,無論是詩詞,歷史,數學或是管理的內容,都是收集與分享的對象。 可曾想過也許不經意的一份資料可能會引起有緣人的興趣,改變他(她)的一生。 為期擴大知識分享機制,方便網友取得所需知識,本人特別宣告:凡屬本部落格的文章,均可在不必經同意下,任意轉載、引用、或改寫。謝謝!.