跳到主要內容

我看《老人與海》


很多人都曾經閱讀過《老人與海》這本美國文學家諾貝爾獎得主海明威的小說小說大意是說老漁夫聖地牙哥在海上漂流了八十五天之後捕獲了一條比船還大的馬林魚。但是在老人把大魚運回的過程中一批批鯊魚趕來將魚肉洗劫一空。最終被帶上岸的只是一副碩大的骨架。

看完故事之後對於這位漁夫到底得到甚麼他是個成功者或失敗者人人會有不同的結論,智者見智,仁者見仁作者到底藉由這個故事想要表達甚麼?其實一本成功的小說是能夠藉由書本的內容引發讀者自己思考的慾望,而不是給出一個所謂「正確」的答案。

曾經有一本古書說得好:「佛以一音演說法,眾生隨類各得解」。我曾經看過一個故事:門外有甲乙兩個和尚正在爭論一個問題,雙方堅持不下。甲和尚氣沖沖跑進房來,對老和尚說:「師父!我認為這個道理應該如此,可是乙卻說我不對,您認為是我說得對,還是他說得對?」「你說得對!」老和尚說。甲和尚很高興地出去了。過了幾分鐘,乙和尚也跑進來問老和尚:「師父!剛才甲和我辯論,他的見解根本是錯誤的,而我說的都是有根據的。您說是我對呢?還是他對?」「你說得對!」乙和尚聽完也歡天喜地跑了出去。站在一旁的小沙彌大惑不解地問:「師父!不是甲對,就是乙對,您怎麼向他們兩個人都說:『你說得對』呢?」「你也對!」老和尚看了小沙彌一眼說。故事中的老和尚相當於作者,而甲乙兩個和尚和小沙彌都是相當於讀者有人會覺得這個老和尚實在太世故狡猾,「真理只有一個,不是嗎?」其實所謂「公說公有理,婆說婆有理」,就是沒有站在對方的角度去全面思考的緣故

說到這裡,卻讓我我突然想起中學上數學課的時候,老師曾經講過一個故事:某地廣場中央高高在上有一尊國王騎馬的金屬雕像有一天,甲、乙兩個武士分別由相對的方向騎馬走過來,甲武士說雕像是金色的,乙武士卻說雕像是銀色的,兩人各堅持說自己是對的,一言不合就打起來了,由於兩人武藝相當,不分勝負,結果不知不覺中,就對調了方向,在抬頭一看,發現對方是正確的原來這尊雕像的製作者很有創意,金屬雕像一邊是金色,另一邊是銀色,兩人立刻不再戰鬥,握手和解我早就忘了他當時為什麼會講這個故事,但是故事內容卻深印在我的腦海中

言歸正傳,或許佛教徒會說,《老人與海》述說的是「人生是一場空」的道理,我尊重這種看法,但是卻不完全同意因為我們不能因為遲早會死就放棄奮鬥。人有生必有死是無法改變的事實,但是到世上走一回的意義卻是值得深思的例如,愛迪生或賈伯斯等人對於人類的貢獻就讓他們的人生沒有白來所以看問題不能只看小我的得失而是大我的得失

小時候曾經背過「生活的目的在於增進人類的生活,生命的意義在於創造宇宙繼起的生命」這句話,然而並不是每個人都能成為愛迪生或賈伯斯,戲台上固然需要他們那樣的演員「增進人類的生活」,但是卻也不能沒有芸芸眾生的觀眾「創造宇宙繼起的生命」,或許某個世代的子孫會出現如同愛迪生或賈伯斯的成就,造福世人,增進人類的生活
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…