跳到主要內容

賀鑄的悼亡詞《半死桐》


賀鑄的悼亡詞《半死桐》

重過閶門萬事非①,同來何事不同歸②?梧桐半死清霜後③,頭白鴛鴦失伴飛④。

  原上草,露初晞⑤,舊棲新壟兩依依⑥。空床臥聽南窗雨,誰複挑燈夜補衣?

【注釋】

 

①閶(chāng)門:蘇州城的西門名閶門。萬事非:這裡是人事全非的意思。萬事非:什麼事情都不對頭了(作者妻子去世引起的心理反應)

②何事:為何。不同歸:作者夫婦曾旅居蘇州,後來妻子死去,他一人獨自離去,所以說是不同歸。

③梧桐半死:枚乘《七發》說,“龍門之桐,高百尺而無枝”“其根半死半生”,用這樣的桐來制琴,其聲最悲。古詩文中常用來比喻喪偶,源於晉﹒崔豹的《古今注﹒草木》中關於連理梧桐的記載。賀鑄以“梧桐半死”比喻自己遭喪偶之痛。

④這句點明不能白頭偕老。

⑤露初晞(xī):漢代的挽歌《薤(ㄒㄧㄝˋ)露》說:“薤上露,何易晞!”把短促的人生比作薤葉上的露水,極其短暫。晞:乾燥。

⑥“舊棲句:對舊居和新墳都留戀難舍,不忍離去。舊棲:過去居住之處。壟:墳墓。“新壟”指作者亡妻的新墳。

頭白:這裡是雙關語:既指鴛鴦頭上有白毛,又指作者自己頭上已經有白頭髮。唏:乾。露初唏:露水剛剛乾了,暗指作者夫人過世不久。

依依:形容思慕懷念的心情。

挑燈:過去用油燈,燈芯燃短了就不亮,要用針或其它東西把燈芯挑長一點,使燈亮一些。

 

作者簡介

 

賀鑄 (公元1052 - 1125) 字方回,號慶湖遺老。博學強記,長於度曲。掇拾(ㄉㄨㄛˊ ㄕˊ)前人詩句,少加隱括,皆為新奇。詞風多樣:盛麗、妖冶、幽潔、悲壯,且皆深於情而工與語。有《慶湖遺老集》、《東山詞》。

 

【字句淺釋】

解題:

本詞是作者為悼念亡妻而寫的,是宋詞的悼亡作品中與蘇軾的《江城子﹒乙卯正月二十日夜記夢》並傳不朽的千古名作。

 

【全詞串講】

 

再經過閶門時,甚麼事都感覺到不對勁。

你和我一同來,為什麼就不和我一同回?

你去了,我像秋霜後半死的梧桐葉凋零。

又像那白頭的鴛鴦,沒有了伴侶獨自飛。

 

原上草青青,草上晶瑩的露珠卻已散盡。

舊日居處、今日新墳,難分難捨兩依依。

空床上我獨自躺,聽雨點敲打南面窗櫺。

誰再來挑亮如豆昏燈,深夜為我補破衣!

 

【言外之意】

 

試想,風雨淒涼之夜,雨點叩打著窗櫺(ㄌ|ㄥˊ),點點滴滴分明的打在心上;如豆殘燈搖曳著昏黃的燈光,輾轉難眠,獨自臥在空床上;突然湧上心頭的是,以往妻子常常在深夜的昏燈下,挑燈為自己補衣的純樸形象。這,哪裡還用得著別的語言!哀惋而淒絕的這一幕,就足以讓鐵打的漢子也潸(ㄕㄢ)然淚下啊!

 

古今中外,一切文學作品,加上一切非文學作品,凡能動人者,情也。此詞以真摯、沉痛的情懷,再以詞這一擅長抒情的文體寫出,宜其具有永恆的魅力,成為悼亡作品中的千古名篇。

 

情,在許多人思想中還是比較籠統的概念。其實,情有著千差萬別的“個體特徵”。人有高尚、低庸,充實、乾癟等等區別,人的情也有著相應的層次和內涵的不同。情能動人,因為它攜帶著人們共有的信息。如果一個人的情是針對所有場合、所有人的,沒有自私的追求,它就已經升華出了情的範圍:儒家尊之為“仁”,佛家叫它“慈悲”。富於真情而又私心很少的人是偉大的,因為他已經和“仁”、和“慈悲”近在咫尺了。

 
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…