跳到主要內容

淺論《悲慘世界》與《白蛇傳》的追捕行為

小時候看法國小說家雨果所著《悲慘世界》,總覺得賈維十幾年如一日和尚萬強過不去,是不是有點心理變態?後來年齒漸長,才明白過來賈維是敬業!其實,在賈維的認知中,認為一個人要是犯了罪,一輩子都是罪犯,不可能會改變。他的追捕就是把他眼中的那些罪犯——遊民無賴,小偷,殺人犯,妓女之流全都送進監獄,送上斷頭臺,永世不得翻身。如此一來社會就安定和諧了。他記得每一個罪犯的臉,並且有耐心地持久追蹤罪犯,他從不動用私人感情,他雷厲風行,追捕罪犯時計謀百出,他牢牢地遵守著員警的天職。賈維對尚萬強長達十年不依不饒的追捕,說穿了也是忠於職守而非私人恩怨。這種信念十分狹隘,也許和他自己的遭遇有關,小說裡交代賈維是苦役犯的兒子,出於對自己家世的憎惡而當了員警。這種說法,在現實中也是歷歷可尋。至於說賈維不會辨別是非,更是站不住腳的。賈維有自己的是非觀,只不過他的是非觀與法律條文和現行制度高度一致,層次提不高罷了。賈維的冷酷,很大程度上由於是現行制度的冷酷和法律的嚴峻,而不是他自己本性兇殘。 賈維是一個被貼上了“員警”,“法律維護者”標籤的工具。工具理性完全主宰了他的頭腦。他很少懷疑自己的判斷,從不反思自己的原則。賈維只懂一切依法行政而毫無人情可言。在後來賈維被捕的事件上,尚萬強放了賈維,促使賈維的工具理性受到了巨大挑戰,更高層次的良知被喚醒,“正義”與“法律”,現在再也不是一體了。他開始反思自己的原則,從而陷入了永遠無法調和矛盾之中——如果逮捕尚萬強,這是符合法律的,但是這是不正義的;放走他,自己又犯了法。按照這種邏輯,怎麼做都是錯,都不完美。所以,他理所當然地發展到自我否定這一步,以死亡終結自己的錯誤,死的卻是無比絕望。 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 法國小說家雨果所著《悲慘世界》中的賈維總是不斷地尾隨著尚萬強,他認為一個人要是犯了罪,一輩子都是罪犯,不會改變。他的追求就是把他眼中的那些罪犯——遊民無賴,小偷,殺人犯,妓女之流全都送進監獄,送上斷頭臺,永世不得翻身。這樣社會就安定和諧了。他記得每一個罪犯的臉,他有耐心地持久追蹤罪犯,他從不動用私人感情,他雷厲風行,追捕罪犯時計謀百出,他牢牢地遵守著員警的天職。他對尚萬強長達十年不依不饒的追捕,說穿了也是忠於職守而非私人恩怨。 無獨有偶地在中國的《白蛇傳》中,法海擁有極其強大的法力,本著降妖除魔,拯救蒼生行於世間的信念。法海法號的含義:法力無邊,海裂山崩。法海思想相當保守,以偏概全,錯誤地認為所有的妖精都應該予以收服於佛進行修鍊。 白蛇對許仙用情至深,也沒做出傷天害人之事,卻因為法海突然出現,並且以佛法為名,以降妖伏魔為藉口,把人家的愛情平白無故的拆散,留下一個令人傷心的大悲劇!另外一種說法則是法海與白蛇前世有糾葛,法海懷恨在心,伺機尋仇報復。傳說八仙之一的呂洞賓,在西湖斷橋邊賣湯圓,當時還是幼年的許仙買了一碗實為仙丸的湯圓吃了,結果三天三夜不想吃東西,急忙跑去找呂洞賓。呂洞賓將許仙抱上斷橋,雙腳倒拎,湯圓吐出來掉進西湖,被正在湖中修鍊的白蛇(白娘子)吞下,長了五百年的功力,白蛇就此與許仙結了緣。而同在此地修鍊的烏龜,也就是日後的法海和尚,因沒能吃到湯圓,所以對白蛇懷恨在心。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…