跳到主要內容

人人有條“章台路”



歐陽修   《蝶戀花•庭院深深深幾許》 

庭院深深深幾許?楊柳堆煙,簾幕無重數。

玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章台路。 

雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。

淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。 

【譯文】

庭院深深,不知有多深?楊柳依依,飛揚起片片煙霧,一重重簾幕不有多少層。豪華的車馬停在貴族公子的尋歡作樂的地方,在庭院深深中的她登樓向遠處望去,卻看不見章台路。

暮春連綿不絕的三月雨在疾風中,格外顯得猛烈強勁,一天將逝,憂愁著日色逐漸黯淡,趕緊關上重門,希望能挽留住那一片昏黃的春光於室內,無奈,怎麼也無法停駐光陰的步伐,只能眼睜睜地望著暮光緩緩褪散。

淚眼汪汪問花可知道如何把春光留住,花兒默默不語,只見紛亂的落花,零零落落一點一點飛到秋千外。 

【賞析】

本詞描寫閨中少婦的傷春之情。上片寫深閨寂寞,阻隔重重,想見意中人而不得,“庭院”深深,“簾幕”重重,更兼“楊柳堆煙”,既濃且密——生活在這種內外隔絕的陰森、幽遂環境中,女主人公身心兩方面都受到壓抑與禁錮。疊用三個“深”字,寫出其遭封鎖,是對大好青春的禁錮,是對美好生命的戕害。她身受形同囚居之苦,不但暗示了女主人公的孤身獨處,而且有心事深沉、怨恨莫訴之感。顯然,女主人公的物質生活是優裕的。但是精神上的極度苦悶,也是不言自明的。“玉勒雕鞍”以下諸句,逐層深入地展示了現實的淒風苦雨對其芳心的無情蹂躪:夫婿薄幸,冶遊不歸;夫婿任性冶游而又無可奈何,女子怎能不怨?春光將逝,年華如水。

下片寫美人遲暮,盼夫婿回歸而不得,幽恨怨憤之情自現。“雨橫風狂三月暮。”時序已進入暮春的三月,那連綿不絕的春雨在疾風中,格外顯得猛烈強勁,向晚時分,天色連帶地暗沉下來。“橫”指粗暴、放肆。“雨橫”形容雨勢猛烈的樣子。也有人認為狂風暴雨比喻封建禮教的無情,以花被摧殘喻自己青春被毀。

“門掩黃昏,無計留春住。” “門掩黃昏”四句喻韶華空逝,人生易老之痛。“無計”是指束手無策。詞人藉女主人翁壓抑不住獨守空閨的愁悵,意圖用追逐春光的痴行來阻止時間消逝,這等不甘韶華流失而力挽狂瀾的行動,看似可笑,卻是整闕詞最令人痛心與動容的部分

結尾二句寫女子的癡情與絕望,含蘊豐厚。“花不語”正講女主人公與落花同命共苦,無語凝噎之狀。“亂紅”意象既是實景,又是女子悲劇性命運的象徵。“亂紅”飛過青春嬉戲之地而飄去、消逝,正是“無可奈何花落去”。“亂花飛過秋千去”,取傷花情怨之境,隱表悲劇性自傷,和盤托出女主人翁與落花同命,從而歸結出世間無情的冷酷實態。這場景真是驚心動魄,強烈地顯示那“天地終無情”的冷酷現實。另外,“亂花飛過秋千去”不知是否也可以延伸為春光在玩樂中悄悄逝去? 

【心得】

子曰學而時習之不亦悅乎?歐陽修這首《蝶戀花•庭院深深深幾許》曾經讀過數次,這次的感觸似乎特別深對於這首詞所敘述閨中少婦的傷春之情的主題似乎並不少見,但是所表達的方式卻別樹一格,令人驚豔歷朝歷代,皇帝雖然在後宮已經有許多地佳麗,卻還不停地到民間收尋美女,充實後宮不顧有多少的美女在皇宮中過著如同囚犯般的日子,物質生活隨然是優裕的,但是精神上的極度苦悶貴族公子或是富家少爺不以家有美妻為滿足而仍然經常流連章台路上的秦樓楚館尋歡作樂,自古以來所在多有,被關在深宮大院的佳麗們只有無可奈何地讓大好青春在寂寞中逐漸消逝。這首詞中的女主人公就是一個典型的代表
 

想著想著,突然我心中一驚,長年以來,我到各大書局買了許多的書,書是買回家了,卻不盡然都有讀完,然後遇到新書出版或是遇到書展,又會忍不住手癢,再買回幾本書,家中的書架到處是沒讀完的書,如果書本也能像本詞中的女主人公表達它們的感受,大概也是會充滿幽恨怨憤之情吧這樣一想,自己突然似乎變成為流連秦樓楚館尋歡作樂的紈褲子弟,而書局就是我的“章台路”再進一步想,正如聖經馬太福音 6:21中說:“你的財寶在哪裡,你的心也在哪裡。”如果我將這句話改為“你的慾望在哪裡,你的章台路也在哪裡”似乎也沒有錯。之所以會出現這種現象是源於人性中的貪婪心態而這種心態並非男性獨有,盡管家中已經有許多琳瑯滿目的東西,女士小姐們的衣櫥中永遠少一件適合穿出場的衣服,或少一雙美麗的鞋子,或一個名牌包包或珠寶首飾,於是百貨公司的專櫃是最好的“章台路”,而家中的那些所費不貲的衣服、鞋子,或名牌包包和珠寶首飾都視若無睹不是同樣的現象嗎?


如今,年歲大了,必須依賴退休金過日子,手頭比過去緊了許多,不得不將買書的慾望壓制下去另一方面,過去所買的書在退休時大部分都已經捐給學校圖書館,留在家中已有的藏書也已經夠我很久時間慢慢消化,好在我過去所買的書都不是趕流行有時間性的,如今看來也不會過時,讀讀寫寫,樂在其中矣




 

留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋 》 賞析 作者 : 徐志摩     輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。   那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的豔影, 在我的心頭蕩漾。   軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草!   那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。   尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。   但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!   悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。      1928.11.6 中國上海   這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏像漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白麵,郊寒島瘦” (" 長袍白麵 , 郊寒島瘦”是說孟郊、賈島二人的詩寫得古樸生澀、清奇苦僻,不夠開朗豪放。 ) 的詩人氣度。可以說,正體現了徐志摩的詩美主張。《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅後的感傷之情。   “輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的雲彩。”這節詩可用幾句話來概括:舒緩的節奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷著淡淡的哀愁。最後的“西天的雲彩”,為後面的描寫布下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。所以這節詩為整首詩定下了一個基調。 “那河畔的金柳,是夕陽下的新娘,波光裡的豔影,在我心頭蕩漾。”這節詩實寫的是康河的美,同時,柳...

從胡適新詩《老鴉》說起

胡適新詩《老鴉》 一 我大清早起, 站在人家屋角上啞啞的啼 人家討嫌我,說我不吉利;── 我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!   二   天寒風緊,無枝可棲。 我整日裡飛去飛回,整日裡又寒又饑。── 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛; 不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把小米!   胡適早年自美返國,看到社會上種種不合理的現象,常在演講、為文時提出批評,因此引起很多被批評者的不滿,甚至招來種種打擊。所以他自比為烏鴉,老是啞啞地對著人叫,別人見了牠就大不吉利。烏鴉討人厭,但是胡適卻堅定地說:我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!輕柔悅耳,人們都喜歡聽﹔但他卻寧願當烏鴉,不肯阿諛諂媚,討人們歡喜。他要把社會上種種不合理的現象暴露出來,以謀求改善,即使因此而使自己處境惡劣,無枝可棲、又寒又飢,但他也不屈服、不改變,仍然堅定的說 「 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛、不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把黃小米。 」 因為他不是鴿子,也不是小鳥,他本來就是烏鴉,他就是要當烏鴉。這首詩裡的老鴉可以看作是他自己的化身;他借老鴉向世人宣示─不管你們喜不喜歡,我還是堅持說我該說的話;不管處境如何困難,我還是堅持我該做的事 ! 這種精神正是北宋名臣范仲淹的名言「寧鳴而死,不默而生。」的具體表現 。 為什麼烏鴉討人厭 , 被人認為不吉利呢 ?大師胡適經常說自己有歷史癖,而我則有考據僻 。 喜歡就一些趣味雅(trivia)的小事打破砂鍋追到底 。 經過一番搜尋,發現烏鴉討人厭的理由如下: 除了烏鴉全身烏黑,叫聲嘶啞難聽,而且常常成群結隊地邊飛邊叫,據說烏鴉的嗅覺特別靈敏,人或畜瀕臨死亡,他 ( 牠 ) 的身上就會散發出一種特殊的氣味,烏鴉就聞味而來。可是人們誤解了牠,認爲是牠的到來才造成死亡事件的産生。所以人們認爲烏鴉叫是不祥之兆。   偶然讀到著名唐代詩人杜甫《奉贈射洪李四丈》的詩 ,提到有烏鴉在友人房上叫,他恭維友人道: " 丈人屋上烏,人好烏亦好。 " 元稹的《大嘴烏》詩和白居易《和大嘴烏》詩再再顯示唐人普遍認為烏鴉是吉祥鳥,烏鴉的出現必定帶來喜慶,因而對烏鴉有著熱愛和敬畏的感情。另一方面 ,唐人 認為烏鴉覓食反哺其母,這種行為與儒家思想契合。例如白居易的《慈烏夜啼》對於烏鴉讚賞有加 : " 慈烏...

漫談古詩十九首十八《客從遠方來》

客從遠方來,遺我一端綺。 相去萬餘里,故人心尚爾。 文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。 著以長相思,緣以結不解。 以膠投漆中,誰能別離此。   注釋 遺:音ㄨㄟˋ,送來的意思。客人乃替丈夫帶回給妻子的禮物。 端綺:半匹絲絹。端,二丈,即半匹。綺,有花紋的絲織品。 故人:本指有舊交情的朋友,此指遠別的丈夫。 合歡:本植物名,羽狀複葉,小葉到夜晚會合起,故曰「合歡」或「合昏」,古人常以之為夫妻和合的象徵。本詩指雙層縫合的被子。 著:音ㄓˇㄨ,通「貯」,即裝填絲棉。 長相思:本應填以長絲,此處將民歌諧音雙關的修辭還原,故謂「長相思」。 緣:音ㄩˋㄢ,在被子四端以絲縷縫合。 以膠投漆中:喻纏綿不分。膠漆為古時兩種黏性最大的接著劑。   語譯 有位客人打從遠方前來,幫我捎來半匹絲綺。 知心人相隔天涯萬里,還是這麼貼心。 絲綺上繡著雙雙鴛鴦,我要拿來縫成合歡被。 ( 合歡 ) 被中貯著綿長絲緒, ( 合歡 ) 被緣打上不解的同心結。 我們就像膠與漆的投合無間,又有誰能拆散?   由於先前閱讀古詩 《 飲馬長城窟行 》, 其中有 「 客從遠方來,遺我雙鯉魚。 」 的句子 , 讓我提前吟誦古詩十九首之十八《客從遠方來》 。這首詩的結構相當明顯: a、起─敘事,故人贈綺:客從遠方來,遺我一端綺。 b、承─抒情,睹物思人:相去萬餘里,故人心尚爾。 c、轉─對端綺的想像:文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結不解。詩人因端綺而浮想聯翩,想像以綺製作成注入濃情蜜意的合歡被。 d、合─對未來的想像:以膠投漆中,誰能別離此,想像未來二人不再分離,甚至同被共眠,膠漆相投的纏綿情意。 詩中有多個字一語雙關:例如:長相思,「思」諧音「絲」。又如:緣以結不解,「緣」兼具「修邊」、「姻緣」二義,與「結」又合而為「結緣」。「結」兼有「繩結」及「結合」二義。「不解」兼有結解不開及兩情不分二義。其次有譬喻:「以膠投漆中」,喻兩情和合,又暗指未來丈夫歸來,共被同眠,兩情纏綿。出自以譬喻,則不至過分發露,合乎古詩溫柔婉約的抒情精神 ; 以及象徵:「雙鴛鴦」、「合歡」、「不解結」都有夫妻和合的象徵。整條被子都...