跳到主要內容

李白《清平調三首》如何闡釋楊貴妃的美麗

其一 雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。 其二 一枝紅艷露凝香,雲雨巫山枉斷腸。 借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。 其三 名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。 解釋春風無限恨,沉香亭北倚闌干。 天寶元年(742),李白由於玉真公主和賀知章的推薦,終於得到唐玄宗的賞識,召為翰林供奉。大約寫於天寶二年(743)或天寶三年(744)春季,宮中得四株牡丹,玄宗將其種在興慶池東沉香亭前,花盛開時,玄宗與楊貴妃趁月同賞,並以歌樂助興。樂工欲歌,玄宗說:“賞名花,對妃子,焉用舊樂為?”於是命李龜年持金花箋(ㄐㄧㄢ)宣李白進詩,李白宿醉之中,提筆立成《清平調三首》。 第一首 雲想衣裳花想容。起句中“想”字,便有多解:一是說看到雲,便想起她的衣裳,看到花,便想起她的容顏;二是說雲想變成她的衣裳,花想變成她的容顏;三是“想”作“羨慕”解,雲羨慕她的衣裳,花羨慕她的容顏。 其實,這裡不必落實“想”的字義,李白以雲之縹緲,花之艷麗,來渲染楊貴妃的美,以一個含義模糊的“想”字連接,營造出一種亦真亦幻的感覺,真是這第一首的基調。美到極致,往往就是一種不真實的感覺。 春風拂檻露華濃。首句寫貴妃,次句則寫牡丹。春風拂過欄杆,牡丹花在春風中搖曳多姿,牡丹花含露,在春風吹拂中,閃耀著濃豔的光華。 清人黃叔燦《唐詩箋注》中說:“春風拂檻”想其綽約,“露華濃”想其芳艷。 若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。 第一首的最後兩句,繼續烘托楊貴妃亦真亦幻的絕世姿容。像楊貴妃這樣的絕世美人,人間哪裡能看到,如果不是在群玉山上看到,但只可能在月色迷人的瑤台才能遇見。 群玉山和瑤台都是神話傳說中西王母所居之處。《山海經》說,群玉之山,為西王母所居之處。《拾遺記》說,崑崙有瑤台,為西王母之宮。 第二首 一枝紅艷露凝香。第二首起句承第一首次句寫牡丹,在第一首中“露花濃”的基礎上,給牡丹花加上了嗅覺上的美感,牡丹花露上,不僅閃光著牡丹花艷麗的光華,還凝結著沁人脾的幽香。 這一句雖只有七個字,卻調動了人的各種感官來感受這種美,“紅艷”是視覺,“露”雖也要通過視覺才能辨認,可是露水的感覺卻是觸覺的,露水中凝結著香氣,又調動人的嗅覺去體驗。露水怎樣凝聚香氣呢?這就把視覺、觸覺以及嗅覺融合一體,形成了一咱全方位的感官之美的極致表現。 雲雨巫山枉斷腸。 雲雨巫山,典出宋玉《高唐賦》,傳說楚之先王遊覽高唐地區,疲倦時小睡了一會,夢中見一個仙女說:“我是天帝的小女兒,聽說你來游覽此地,願意給你當枕席。”先王臨幸了她。臨別她說:“妾在巫山之陽,高丘之阻。旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。” 雲雨巫山這個詞後來演變成了男女歡合的代名詞,李白在這裡當然沒有這層意思,而是用來指楚王與神女的愛情故事。 斷腸,古詩詞中,斷腸與銷魂同義,有兩種意思:一是用來形容極悲傷的情感;二是用來形容極度喜愛的情感,如白居易《井底引銀瓶》“一見君王即斷腸”。 李白這裡是用後一種意思,意即楚王與神女的愛情故事,雖令人極度喜愛,然而那畢竟是虛構的神話,不過是幻想的文學產物,而唐玄宗與楊貴妃的愛情,是真實的,這才是真正令人感動的愛情。 借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。 上面,李白用了神話中的西王母與巫山神女來喻楊貴妃的美,接下來,李白要用現實中存在過的人物來跟楊貴妃的美相比。那麼,真實存在過的美人,有哪個能與楊貴妃相比呢?恐怕只有漢宮中的趙飛燕能相比了,而且,趙飛燕還只有在剛化好妝,最濃豔的時候,才能跟楊貴妃相比。 “倚”是憑藉、依賴的意思。 第三首 名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。 名花,指牡丹。傾國,指貴妃。漢李延年《佳人曲》:“北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國,寧不知,傾城與傾國,佳人難再得。”後常用傾城傾國來指絕代美人。 名花美人,相對相歡,常使得君王帶著笑意凝視。這裡,李白抓住了唐玄宗與楊貴妃愛情中最動人的細節,當你深愛一個人的時候,便經常會用含著笑意的眼神凝視著你的愛人。唐玄宗經常含著笑意看著楊貴妃,正是他內心真正愛意所自然散發出來的溫柔。 解釋春風無限恨,沉香亭北倚闌干。 解釋,意為化解,消解。在這沉香北倚著欄干的楊貴妃,她像春風一樣,消解了唐玄宗的無限愁恨。楊貴妃的美,可以令一代帝王,忘掉人世間的所有缺憾和不幸。

留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋 》 賞析 作者 : 徐志摩     輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。   那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的豔影, 在我的心頭蕩漾。   軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草!   那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。   尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。   但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!   悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。      1928.11.6 中國上海   這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏像漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白麵,郊寒島瘦” (" 長袍白麵 , 郊寒島瘦”是說孟郊、賈島二人的詩寫得古樸生澀、清奇苦僻,不夠開朗豪放。 ) 的詩人氣度。可以說,正體現了徐志摩的詩美主張。《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅後的感傷之情。   “輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的雲彩。”這節詩可用幾句話來概括:舒緩的節奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷著淡淡的哀愁。最後的“西天的雲彩”,為後面的描寫布下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。所以這節詩為整首詩定下了一個基調。 “那河畔的金柳,是夕陽下的新娘,波光裡的豔影,在我心頭蕩漾。”這節詩實寫的是康河的美,同時,柳...

從胡適新詩《老鴉》說起

胡適新詩《老鴉》 一 我大清早起, 站在人家屋角上啞啞的啼 人家討嫌我,說我不吉利;── 我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!   二   天寒風緊,無枝可棲。 我整日裡飛去飛回,整日裡又寒又饑。── 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛; 不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把小米!   胡適早年自美返國,看到社會上種種不合理的現象,常在演講、為文時提出批評,因此引起很多被批評者的不滿,甚至招來種種打擊。所以他自比為烏鴉,老是啞啞地對著人叫,別人見了牠就大不吉利。烏鴉討人厭,但是胡適卻堅定地說:我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!輕柔悅耳,人們都喜歡聽﹔但他卻寧願當烏鴉,不肯阿諛諂媚,討人們歡喜。他要把社會上種種不合理的現象暴露出來,以謀求改善,即使因此而使自己處境惡劣,無枝可棲、又寒又飢,但他也不屈服、不改變,仍然堅定的說 「 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛、不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把黃小米。 」 因為他不是鴿子,也不是小鳥,他本來就是烏鴉,他就是要當烏鴉。這首詩裡的老鴉可以看作是他自己的化身;他借老鴉向世人宣示─不管你們喜不喜歡,我還是堅持說我該說的話;不管處境如何困難,我還是堅持我該做的事 ! 這種精神正是北宋名臣范仲淹的名言「寧鳴而死,不默而生。」的具體表現 。 為什麼烏鴉討人厭 , 被人認為不吉利呢 ?大師胡適經常說自己有歷史癖,而我則有考據僻 。 喜歡就一些趣味雅(trivia)的小事打破砂鍋追到底 。 經過一番搜尋,發現烏鴉討人厭的理由如下: 除了烏鴉全身烏黑,叫聲嘶啞難聽,而且常常成群結隊地邊飛邊叫,據說烏鴉的嗅覺特別靈敏,人或畜瀕臨死亡,他 ( 牠 ) 的身上就會散發出一種特殊的氣味,烏鴉就聞味而來。可是人們誤解了牠,認爲是牠的到來才造成死亡事件的産生。所以人們認爲烏鴉叫是不祥之兆。   偶然讀到著名唐代詩人杜甫《奉贈射洪李四丈》的詩 ,提到有烏鴉在友人房上叫,他恭維友人道: " 丈人屋上烏,人好烏亦好。 " 元稹的《大嘴烏》詩和白居易《和大嘴烏》詩再再顯示唐人普遍認為烏鴉是吉祥鳥,烏鴉的出現必定帶來喜慶,因而對烏鴉有著熱愛和敬畏的感情。另一方面 ,唐人 認為烏鴉覓食反哺其母,這種行為與儒家思想契合。例如白居易的《慈烏夜啼》對於烏鴉讚賞有加 : " 慈烏...

漫談古詩十九首十八《客從遠方來》

客從遠方來,遺我一端綺。 相去萬餘里,故人心尚爾。 文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。 著以長相思,緣以結不解。 以膠投漆中,誰能別離此。   注釋 遺:音ㄨㄟˋ,送來的意思。客人乃替丈夫帶回給妻子的禮物。 端綺:半匹絲絹。端,二丈,即半匹。綺,有花紋的絲織品。 故人:本指有舊交情的朋友,此指遠別的丈夫。 合歡:本植物名,羽狀複葉,小葉到夜晚會合起,故曰「合歡」或「合昏」,古人常以之為夫妻和合的象徵。本詩指雙層縫合的被子。 著:音ㄓˇㄨ,通「貯」,即裝填絲棉。 長相思:本應填以長絲,此處將民歌諧音雙關的修辭還原,故謂「長相思」。 緣:音ㄩˋㄢ,在被子四端以絲縷縫合。 以膠投漆中:喻纏綿不分。膠漆為古時兩種黏性最大的接著劑。   語譯 有位客人打從遠方前來,幫我捎來半匹絲綺。 知心人相隔天涯萬里,還是這麼貼心。 絲綺上繡著雙雙鴛鴦,我要拿來縫成合歡被。 ( 合歡 ) 被中貯著綿長絲緒, ( 合歡 ) 被緣打上不解的同心結。 我們就像膠與漆的投合無間,又有誰能拆散?   由於先前閱讀古詩 《 飲馬長城窟行 》, 其中有 「 客從遠方來,遺我雙鯉魚。 」 的句子 , 讓我提前吟誦古詩十九首之十八《客從遠方來》 。這首詩的結構相當明顯: a、起─敘事,故人贈綺:客從遠方來,遺我一端綺。 b、承─抒情,睹物思人:相去萬餘里,故人心尚爾。 c、轉─對端綺的想像:文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結不解。詩人因端綺而浮想聯翩,想像以綺製作成注入濃情蜜意的合歡被。 d、合─對未來的想像:以膠投漆中,誰能別離此,想像未來二人不再分離,甚至同被共眠,膠漆相投的纏綿情意。 詩中有多個字一語雙關:例如:長相思,「思」諧音「絲」。又如:緣以結不解,「緣」兼具「修邊」、「姻緣」二義,與「結」又合而為「結緣」。「結」兼有「繩結」及「結合」二義。「不解」兼有結解不開及兩情不分二義。其次有譬喻:「以膠投漆中」,喻兩情和合,又暗指未來丈夫歸來,共被同眠,兩情纏綿。出自以譬喻,則不至過分發露,合乎古詩溫柔婉約的抒情精神 ; 以及象徵:「雙鴛鴦」、「合歡」、「不解結」都有夫妻和合的象徵。整條被子都...