跳到主要內容

王安石的《元日》新解


王安石《元日》

爆竹聲中一歲除,春(或東)風送暖入屠蘇。

千門萬戶曈曈日,總把(或爭插)新桃換舊符

 

王安石《元日》這首詩作于他初拜相而始行己之新政時。1068年,神宗召王安石“越次入對”,王安石即上書主張變法。次年任參知政事,主持變法。同年新年,王安石見家家忙著準備過春節,聯想到變法伊始的新氣象,有感創作了此詩。整首詩描寫新年元日熱鬧、歡樂和萬象更新的動人景象,充滿歡快及積極向上的奮發精神。被人視為寫元日的詩詞中之翹楚。他不僅將除夕與元日的宋代風俗記錄在案,寫出唐宋時代除歲迎新的景況,而且表達了自我的哲學觀念,抒發了作者革新政治的思想感情,讓讀者讀詩之餘也如同置身其中,那爆竹的劈啪響聲,那屠蘇的沁人芳香,那日光的炫目亮度,那春風的無比溫馨,給你以聽覺、嗅覺、視 覺、觸覺的全面衝擊。其實這首詩也是借景言志詩。作者通過對新年新氣象的描寫,抒發了自己立志變法、除舊佈新的政治抱負和樂觀向上的精神。

 

一般對於《元日》的翻譯都是鞭炮響轉眼間一年一過,屠蘇酒暖心房春風吹拂。旭日升千門萬戶多明亮 慶新春到處是新鞭炮換舊符。這裡把屠蘇理解為“美酒”,因為在中小學教科書中也都將之注解為“美酒”、“一種酒類”, 在春節這樣喜氣洋洋的日子裡,“喝酒”、“飲醪”便是屠蘇酒。把此句中的“屠蘇”想像成是春節團圓時的“美酒飄香”,沒有人會有質疑,似乎已成公論。這也並不奇怪。但是,經過仔細分析就會發現,這種理解有欠妥當。即便從最直觀的看,“春風送暖”同喝“屠蘇”沒有邏輯關係,而且“屠蘇”前有一“入”字(應為“飲”或“喝”等)屬於搭配不當。那麼根據屠蘇的本來含義可以嘗試其他解釋,看是否更為合適。

 

查閱《辭海》得知,“屠蘇”的解釋有三項:①酒名。②草名。③房屋;草庵。《宋書•索虜傳》:“(拓跋)燾所住屠蘇,為疾雷擊,屠蘇倒。”杜甫《槐葉冷淘》詩:“願隨金騕褭,走置錦屠蘇。” 仇兆鼇注引《杜臆》:“錦屠蘇,天子之屋。”唐代韓諤《歲華紀麗》的《元日》篇“進屠蘇”注:“俗說屠蘇乃草庵之名。昔有人居草庵之中,每歲除夜,遺閭里一藥貼,含囊進井中,至元日取水,置於酒樽,闔家飲之,不病瘟疫。今人得其方而不知其人姓名,但曰‘屠蘇’而已。”根據以上記載可以得知:一是“屠蘇”是一間草庵(茅舍)的名稱。二是此草庵的名醫送草藥,讓人 們兌上酒成為藥酒,喝下就能避免瘟疫。三是時間是除夕送一包草藥,讓人們在春節那天兌上酒來喝。這樣,辭海裡的三項就有了很大關聯。

 

專家指出,其實“屠蘇”是遠古時代的語言遺留,“屠”為古越音記音字,發音類舒。“屠蘇”當為荼(原始茶)的一種古老的稱呼,故其有花草之意。“屠蘇”的“草舍”之意,還有:

漢的服虔《通俗文》曰:“屋平曰屠蘇。”

三國魏的張揖《廣雅•釋宮》:“屠蘇,庵也。”

北宋的《廣韻》:“屠蘇,草庵也。”

 

王安石是江西臨川籍,臨川為古越地。王安石在蘇浙一帶做過地方官,而他在江甯和蘇南等地生活遊歷的時間最長,將近三十年之久。所以,《元日》小詩就是江南民間生活習俗的現場記錄。他在這首小詩中,不僅描述了除夕之夜當地民間喜過春節的古老習俗,還用了“屠蘇”這一古意深奧的詞彙,其實均是表達自己的抱負和期待。

 

經過以上分析,再來看王安石的《元日》,可知其中的“春風送暖入屠蘇”,應該把這裡的“屠蘇”譯作代表“家園”、“房屋”的“草舍”才符合詩人的原意,所以如將此句譯為“春天的暖風開始吹進我們的家園”,詩意就暢通了,情感也就更真摯了。

 

 鞭炮響轉眼間一年一過,

 春天的暖風開始吹進我們的家園

 旭日升千門萬戶多明亮,

 慶新春到處是新鞭炮換舊符。

 

當然,作為大政治家、哲學家的王安石,其寫作此詩的目的,並不是單純地記錄宋代的春節民俗,而是表達了他除舊革新的政治理想。辭舊迎接,除舊佈新,王安石的新年,充滿著抱負和自信。王安石用自己美好的心願,抒寫著自己執政變法。他強調“權時之變”,反對因循保守,是中國十一世紀的改革家。他主張“絕求正所以經世務”,他的詩文頗有揭露時弊、反映社會矛盾之作,體現了他的政治主張和宏才抱負。

 

總而言之王安石的《元日》充滿生機,新生事物總是要取代沒落事物的。王安石在宋代的新年裡,表達了除舊革新的政治理想。從王安石很多詩篇中,處處可見這種變化之心,變通之意,革新之美。他的泊橋瓜洲中的“春風又綠江南岸”寫出了“綠”的動感和春天的歡呼,其實就是透著對新景象的興奮之情。《夜直》中有詩句:“春色惱人眠不得,月移花影上闌干”,以及《梅花》詩云:遙知不是雪,為有暗香來。那種靜態美中的動感,都在傳達著一種聲音,一種強烈革新的願望。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…