跳到主要內容

王安石的《元日》新解


王安石《元日》

爆竹聲中一歲除,春(或東)風送暖入屠蘇。

千門萬戶曈曈日,總把(或爭插)新桃換舊符

 

王安石《元日》這首詩作于他初拜相而始行己之新政時。1068年,神宗召王安石“越次入對”,王安石即上書主張變法。次年任參知政事,主持變法。同年新年,王安石見家家忙著準備過春節,聯想到變法伊始的新氣象,有感創作了此詩。整首詩描寫新年元日熱鬧、歡樂和萬象更新的動人景象,充滿歡快及積極向上的奮發精神。被人視為寫元日的詩詞中之翹楚。他不僅將除夕與元日的宋代風俗記錄在案,寫出唐宋時代除歲迎新的景況,而且表達了自我的哲學觀念,抒發了作者革新政治的思想感情,讓讀者讀詩之餘也如同置身其中,那爆竹的劈啪響聲,那屠蘇的沁人芳香,那日光的炫目亮度,那春風的無比溫馨,給你以聽覺、嗅覺、視 覺、觸覺的全面衝擊。其實這首詩也是借景言志詩。作者通過對新年新氣象的描寫,抒發了自己立志變法、除舊佈新的政治抱負和樂觀向上的精神。

 

一般對於《元日》的翻譯都是鞭炮響轉眼間一年一過,屠蘇酒暖心房春風吹拂。旭日升千門萬戶多明亮 慶新春到處是新鞭炮換舊符。這裡把屠蘇理解為“美酒”,因為在中小學教科書中也都將之注解為“美酒”、“一種酒類”, 在春節這樣喜氣洋洋的日子裡,“喝酒”、“飲醪”便是屠蘇酒。把此句中的“屠蘇”想像成是春節團圓時的“美酒飄香”,沒有人會有質疑,似乎已成公論。這也並不奇怪。但是,經過仔細分析就會發現,這種理解有欠妥當。即便從最直觀的看,“春風送暖”同喝“屠蘇”沒有邏輯關係,而且“屠蘇”前有一“入”字(應為“飲”或“喝”等)屬於搭配不當。那麼根據屠蘇的本來含義可以嘗試其他解釋,看是否更為合適。

 

查閱《辭海》得知,“屠蘇”的解釋有三項:①酒名。②草名。③房屋;草庵。《宋書•索虜傳》:“(拓跋)燾所住屠蘇,為疾雷擊,屠蘇倒。”杜甫《槐葉冷淘》詩:“願隨金騕褭,走置錦屠蘇。” 仇兆鼇注引《杜臆》:“錦屠蘇,天子之屋。”唐代韓諤《歲華紀麗》的《元日》篇“進屠蘇”注:“俗說屠蘇乃草庵之名。昔有人居草庵之中,每歲除夜,遺閭里一藥貼,含囊進井中,至元日取水,置於酒樽,闔家飲之,不病瘟疫。今人得其方而不知其人姓名,但曰‘屠蘇’而已。”根據以上記載可以得知:一是“屠蘇”是一間草庵(茅舍)的名稱。二是此草庵的名醫送草藥,讓人 們兌上酒成為藥酒,喝下就能避免瘟疫。三是時間是除夕送一包草藥,讓人們在春節那天兌上酒來喝。這樣,辭海裡的三項就有了很大關聯。

 

專家指出,其實“屠蘇”是遠古時代的語言遺留,“屠”為古越音記音字,發音類舒。“屠蘇”當為荼(原始茶)的一種古老的稱呼,故其有花草之意。“屠蘇”的“草舍”之意,還有:

漢的服虔《通俗文》曰:“屋平曰屠蘇。”

三國魏的張揖《廣雅•釋宮》:“屠蘇,庵也。”

北宋的《廣韻》:“屠蘇,草庵也。”

 

王安石是江西臨川籍,臨川為古越地。王安石在蘇浙一帶做過地方官,而他在江甯和蘇南等地生活遊歷的時間最長,將近三十年之久。所以,《元日》小詩就是江南民間生活習俗的現場記錄。他在這首小詩中,不僅描述了除夕之夜當地民間喜過春節的古老習俗,還用了“屠蘇”這一古意深奧的詞彙,其實均是表達自己的抱負和期待。

 

經過以上分析,再來看王安石的《元日》,可知其中的“春風送暖入屠蘇”,應該把這裡的“屠蘇”譯作代表“家園”、“房屋”的“草舍”才符合詩人的原意,所以如將此句譯為“春天的暖風開始吹進我們的家園”,詩意就暢通了,情感也就更真摯了。

 

 鞭炮響轉眼間一年一過,

 春天的暖風開始吹進我們的家園

 旭日升千門萬戶多明亮,

 慶新春到處是新鞭炮換舊符。

 

當然,作為大政治家、哲學家的王安石,其寫作此詩的目的,並不是單純地記錄宋代的春節民俗,而是表達了他除舊革新的政治理想。辭舊迎接,除舊佈新,王安石的新年,充滿著抱負和自信。王安石用自己美好的心願,抒寫著自己執政變法。他強調“權時之變”,反對因循保守,是中國十一世紀的改革家。他主張“絕求正所以經世務”,他的詩文頗有揭露時弊、反映社會矛盾之作,體現了他的政治主張和宏才抱負。

 

總而言之王安石的《元日》充滿生機,新生事物總是要取代沒落事物的。王安石在宋代的新年裡,表達了除舊革新的政治理想。從王安石很多詩篇中,處處可見這種變化之心,變通之意,革新之美。他的泊橋瓜洲中的“春風又綠江南岸”寫出了“綠”的動感和春天的歡呼,其實就是透著對新景象的興奮之情。《夜直》中有詩句:“春色惱人眠不得,月移花影上闌干”,以及《梅花》詩云:遙知不是雪,為有暗香來。那種靜態美中的動感,都在傳達著一種聲音,一種強烈革新的願望。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…