跳到主要內容

「神出鬼沒」新解


一個人行蹤飄忽、出沒無常,可以用「神出鬼沒」來形容。是的,神鬼出沒的方式,理當非人力所能知測。然而,換個角度想,「神出鬼沒」的原意是否也有可能是:神出現了,鬼就消失?

古人心中神尊鬼賤

「神出鬼沒」一語,出於《淮南子‧兵略》:「善者之動也,神出而鬼行,星耀而玄逐。」〈兵略〉這篇文章大概的意思是說:用兵貴於無形,懂得用兵之道的人,用兵就能達到神出、星耀的效果。星光明耀,自然驅逐黑暗(玄是黑的意思)。神出,自然鬼就遠走隱沒。 

古人其實是敬神、惡鬼的,認為神尊、鬼賤,「神」、「鬼」並非同一個天平的名詞。而現代人把可觸、可感、可見、可測的,與不可觸、不可感、不可見、不可測的分成兩個區塊,在這情形下,神、鬼變成同一範疇的辭彙,與人、與常見可測的事物分屬不同的世界。

甲骨文記錄「神」事 

這讓我想到一個故事。傳說倉頡造字後「天雨粟、夜鬼哭」,天降米粟,人們不用辛苦種植就豐收了,可喜可賀。那麼為甚麼夜鬼要哭泣呢? 

自周朝以後,中國進入「信史時代」,也就是開始用文字記錄歷史。此前,從黃帝時期到西周二千多年的時期,是傳說的年代,甚至帶著神話色彩。然而清末民初發現的甲骨文卻讓史學家震驚了,但奇怪的是古人不用它們記載「人」事,只記「神」事,記錄祭祀、占卜。 

這種連孔子都不知道的文字,目前已知共約有五千多個,而且這些文字六書具備,是一種非常成熟的文字,擁有豐富內涵,具足所有表達情感、記述事物、傳遞抽象概念的能力。 

五千個字代表甚麼意義呢?清朝的文學巨著《紅樓夢》只用了四千二百個單字,換句話說,黃帝以降的歷代文人大可以寫諸如《紅樓夢》、《儒林外史》等種種巨著,但為甚麼沒有把當時的社會記載下來? 

鬼夜哭有兩種詮釋 

相傳造字的倉頡有雙瞳四目。而中國史書上記載目有重瞳者有虞舜、倉頡、項羽、顧炎武和李煜。我們知道,中文內藏神祕的訊息,因此至今姓名學、測字等仍很發達。這種高度複雜的符號,一下子就出現了至少五千字,顯然中文並非經過演化而來。所以有人認為中文是神透過有雙瞳四目的倉頡,傳給人類,以此開啟中華神傳文化的新紀元。

唐代張彥遠認為神傳文字給倉頡後:「造化不能藏其祕,故天雨粟;靈怪不能遁其形,故鬼夜哭。」亦有人認為,當時眾鬼一見這種神的文字當場嚎啕大哭,因為他們知道接下來的歷史時期是神傳文化在神州的時期,而一般的鬼將沒有機會轉世為人。

無論如何,當神傳了文字給人類之後,鬼怪就再也不能如過去一般了。這可能是另一種神出鬼沒的意涵吧?

 
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…