青青河邊草,綿綿思遠道。
遠道不可思,宿昔夢見之。
夢見在我旁,忽覺在他鄉。
他鄉各異縣,輾轉不相見。
枯桑知天風,海水知天寒。
入門各自媚,誰肯相為言。
客從遠方來,遺我雙鯉魚。
呼兒烹鯉魚,中有尺素書。
長跪讀素書,書中竟何如。
上言加餐食,下言長相憶。
“飲馬長城窟行”是漢代樂府古題。相傳古長城邊有水窟,可供飲馬,曲名由此而來。這首詩在《昭明文選》載爲“古辭”,不署作者。
「飲[音印]」馬,讓馬喝水之意。「行」是樂府詩體的一種,「行」有奔放之義,所以此類作品大多放情長歌,慷慨疏放,與「歌」的性質相似,也往往合稱「歌行體」。
語譯
河邊青草綿延,引起我無盡的思念,思念那遠方的丈夫。
然而任我怎樣地苦思,也無從獲得些許的寬慰。
昨夜裡真的夢見他了,夢見他在我的身旁;可是,醒來發現他依舊遠在異鄉。
既然他身在異鄉,彼此相隔天南地北,我即使反覆思念也無法相見。
枯桑、海水雖然都是無情之物,也能感受到北風的凜冽、天氣的嚴寒。
別人回到家裡只顧和家人歡聚親暱,有誰肯來告訴我夫君的訊息!
有位客人打從遠方而來,帶給我一封家書。
我連忙叫僮僕拆開信封,裡面有白絹信箋。
我恭敬地長跪捧讀來信,信裡究竟說些什麼?
信的開頭他勸我多保重,要多吃些飯,末尾說對我長相懷念。
好不容易收到來信,“上言加餐食,下言長相憶”,卻偏偏沒有一個字提到歸期。其實,思婦此時的心境,才是真正達到痛苦的頂點,丈夫歸期不定,夫妻相見無期,丈夫信中不忍說,妻子心中不敢想。從開始的魂牽夢繫,憂心纏綿,到收信看信,重逢的希望落空,通過多方描寫,將思婦複雜而微妙的內心世界,作了完整而深入的刻畫。信上沒有說明歸期,固然令人失望,但平安的獲知、關懷的叮嚀、堅定的期許,總是可以告慰的。真是七分的失望、三分的欣慰,還有幾許的無奈。詩中“長相憶”一詞可能是永別的含蓄說法。這大概是寄信人不忍明言,讀信人也不敢揣想的。如此作結,餘味無盡。
留言