跳到主要內容

林和靖的「梅妻鶴子」與其他

中國歷代詠梅的詩多不勝數,其中涉及林和靖的詩至少有兩首。第一首是宋代王淇《梅》:「不受塵埃半點侵,竹籬茅舍自甘心。 只因誤識林和靖,惹得詩人說到今。」 另一首則是林和靖自己所寫的被稱為「千古詠梅絕唱」的《山園小梅》。 《山園小梅》 林逋 其一 眾芳搖落獨暄妍,占盡風情向小園。 疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。 霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。 幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。 這首詩不僅把幽靜環境中的梅花清影和神韻寫絕了,而且還把梅品、人品融匯到一起,其中「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。」兩句,更成為詠梅的千古絕唱,引起了許多文人的共鳴。 前段提到的林和靖,是指宋詩人林逋,在神宗末年,隱居於孤山梅嶺,不婚不宦,肅然自適,是位超然物外的隱士。林逋,字君復,北宋著名的隱逸詩人,後人稱為和靖先生。 林逋少孤力學好古,通經史百家。史書中記載他性情孤高自好,喜恬淡,自甘貧困,勿趨榮利。長大後,曾漫遊江淮。林逋中年以後,他厭倦漂泊,回到了故鄉杭州,並在西湖的孤山隱居草廬,二十年不曾踏足城市之中,在西湖孤山過上了極其清苦的隱居生活。 大中祥符五年,真宗聽聞他的名聲,賜他糧食和布帛,並且詔告府縣存恤之。林逋雖然感激,但不以此驕人。人們大多勸他出仕,卻都被婉言謝絕。他終生不仕不娶,無子。林逋閒時常愛養梅弄鶴,梅花又稱臘梅,嚴冬百花凋零獨自香。象徵著高潔、堅貞。宋代的沈括《夢溪筆談卷十•人事二》:「林逋隱居杭州孤山,常畜兩鶴,縱之則飛入雲霄,盤旋久之,復入籠中。逋常泛小艇,游西湖諸寺。有客至逋所居,則一童子出應門,延客坐,為開籠縱鶴。良久,逋必棹小船而歸。蓋嘗以鶴飛為驗也。」周圍的人知道後,都說林逋「梅妻鶴子」。 林逋有一首非常深情的詞《長相思》,托為以一女子的聲口。抒寫她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。 《長相思》 吳山青,越山青。兩岸青山相送迎,爭忍別離情? 君淚盈,妾淚盈。羅帶同心結未成,江頭潮已平。 注釋: (1)長相思:又名相思令。 (2)相送迎:又作相對迎。 (3)誰知離別情:又作爭忍有離情。 (4)吳山:在杭州錢塘江北岸。 (5)越山:在杭州錢塘江的南岸。 (6)羅帶:絲織的帶子。古時男女常把羅帶打成「心」結,比喻同心相愛。 [譯文]: 錢塘江北青翠的吳山,錢塘江南清秀的越山,成天價俯看著征帆歸舟,似在殷勤送迎,好生有情。可此際,一對有情人正依依江岸,難分難舍,那山卻依舊招呼著行人歸客,全不管他倆的離情別緒,真個是無情透了。 錢塘江水似乎也是無情,這對有情人,同心結子還未打成、定情之期還未說妥,它卻漲起大潮,催著行舟早發。 可是,當他倆淚水盈眶之時,它也把潮頭悄悄漲到與岸齊平;似乎只等著淚珠奪眶而出,它也要讓潮水溫向四野一般。 [簡析]: 起首開頭用民歌傳統的起興手法,「吳山青,越山青」,疊下兩個「青」字,色彩鮮明地描畫出一片江南特有的青山勝景。吳、越均為春秋時古國名,地在今江浙一帶。錢塘江北岸多屬吳國,以南則屬越國。這里自古山明水秀,風光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡。 接下來兩句,以擬人化手法移情寄怨,借青山無情反襯離人有恨,深切道出了有情人訣別時的痛苦。「兩岸青山相送迎」,吳山、越山,年年歲歲但對江上行舟迎親送往,于人間之聚散離合已是司空見慣。「誰知離別情?」歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發出嗔怨,借自然無情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。 接下來兩句由寫景轉入抒情。寫行者與送者。「君淚盈,妾淚盈。」臨別之際,淚眼相對,哽咽無語。最後兩句含蓄點出了他們悲苦難言的底蘊,并以分別後的一江恨水抒寫有情人的離情別緒。古代男女定情時,往往用絲綢帶打成一個心形的結,叫做「同心結」。「結未成」,喻示他們愛情生活橫遭不幸。不知是什麼強暴的力量,使他們心心相印而難成眷屬,只能各自帶著心頭的累累創傷,來此灑淚而別。這兩句以景語作結,創造出一個雋永空茫、餘味無窮的藝境。「江頭潮已平」,船兒就要起航了。「結未成,潮已平」,益轉益悲,一江恨水,延綿無盡。 林逋隱居孤山,終身未娶,甘守著清貧和寂寞,這樣一位不食人間煙火的人,怎麼能寫出《長相思》這樣纏綿哀婉、凄美動人的詞?難道他也有過銘心刻骨、至死不渝的愛情經歷?在林逋的詩中,找不到一絲痕跡。是什麼原因,他絕口不提。哪一個人,因為什麼事,讓他一生改變,他不說。宋代正史和野史中也沒有留下任何與此相關的記載,但明朝的張岱卻為我們提供了一條非常有價值的線索,他在《西湖夢尋》卷三《孤山》中說:「紹興十六年建四聖延祥觀,盡徙諸院剎及士民之墓,獨逋墓詔留之,弗徙。至元,楊連真伽發其墓,唯端硯一、玉簪一。」。墓中這支小小的玉簪和抒寫兒女情長的《長相思》讓我們有足夠理由相信,林逋經歷過一段「羅帶同心結未成」的生死戀情,而正是對愛情的極度忠貞,是訣別時心上人悲傷的眼淚,徹底摧毀了林逋心中的愛情。愛情已死亡,和靖先生的心中,再也起不了波瀾了!那一年,那一刻,江頭潮已平……此恨綿綿無絕期。

留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋 》 賞析 作者 : 徐志摩     輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。   那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的豔影, 在我的心頭蕩漾。   軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草!   那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。   尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。   但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!   悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。      1928.11.6 中國上海   這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏像漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白麵,郊寒島瘦” (" 長袍白麵 , 郊寒島瘦”是說孟郊、賈島二人的詩寫得古樸生澀、清奇苦僻,不夠開朗豪放。 ) 的詩人氣度。可以說,正體現了徐志摩的詩美主張。《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅後的感傷之情。   “輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的雲彩。”這節詩可用幾句話來概括:舒緩的節奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷著淡淡的哀愁。最後的“西天的雲彩”,為後面的描寫布下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。所以這節詩為整首詩定下了一個基調。 “那河畔的金柳,是夕陽下的新娘,波光裡的豔影,在我心頭蕩漾。”這節詩實寫的是康河的美,同時,柳...

從胡適新詩《老鴉》說起

胡適新詩《老鴉》 一 我大清早起, 站在人家屋角上啞啞的啼 人家討嫌我,說我不吉利;── 我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!   二   天寒風緊,無枝可棲。 我整日裡飛去飛回,整日裡又寒又饑。── 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛; 不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把小米!   胡適早年自美返國,看到社會上種種不合理的現象,常在演講、為文時提出批評,因此引起很多被批評者的不滿,甚至招來種種打擊。所以他自比為烏鴉,老是啞啞地對著人叫,別人見了牠就大不吉利。烏鴉討人厭,但是胡適卻堅定地說:我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!輕柔悅耳,人們都喜歡聽﹔但他卻寧願當烏鴉,不肯阿諛諂媚,討人們歡喜。他要把社會上種種不合理的現象暴露出來,以謀求改善,即使因此而使自己處境惡劣,無枝可棲、又寒又飢,但他也不屈服、不改變,仍然堅定的說 「 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛、不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把黃小米。 」 因為他不是鴿子,也不是小鳥,他本來就是烏鴉,他就是要當烏鴉。這首詩裡的老鴉可以看作是他自己的化身;他借老鴉向世人宣示─不管你們喜不喜歡,我還是堅持說我該說的話;不管處境如何困難,我還是堅持我該做的事 ! 這種精神正是北宋名臣范仲淹的名言「寧鳴而死,不默而生。」的具體表現 。 為什麼烏鴉討人厭 , 被人認為不吉利呢 ?大師胡適經常說自己有歷史癖,而我則有考據僻 。 喜歡就一些趣味雅(trivia)的小事打破砂鍋追到底 。 經過一番搜尋,發現烏鴉討人厭的理由如下: 除了烏鴉全身烏黑,叫聲嘶啞難聽,而且常常成群結隊地邊飛邊叫,據說烏鴉的嗅覺特別靈敏,人或畜瀕臨死亡,他 ( 牠 ) 的身上就會散發出一種特殊的氣味,烏鴉就聞味而來。可是人們誤解了牠,認爲是牠的到來才造成死亡事件的産生。所以人們認爲烏鴉叫是不祥之兆。   偶然讀到著名唐代詩人杜甫《奉贈射洪李四丈》的詩 ,提到有烏鴉在友人房上叫,他恭維友人道: " 丈人屋上烏,人好烏亦好。 " 元稹的《大嘴烏》詩和白居易《和大嘴烏》詩再再顯示唐人普遍認為烏鴉是吉祥鳥,烏鴉的出現必定帶來喜慶,因而對烏鴉有著熱愛和敬畏的感情。另一方面 ,唐人 認為烏鴉覓食反哺其母,這種行為與儒家思想契合。例如白居易的《慈烏夜啼》對於烏鴉讚賞有加 : " 慈烏...

漫談古詩十九首十八《客從遠方來》

客從遠方來,遺我一端綺。 相去萬餘里,故人心尚爾。 文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。 著以長相思,緣以結不解。 以膠投漆中,誰能別離此。   注釋 遺:音ㄨㄟˋ,送來的意思。客人乃替丈夫帶回給妻子的禮物。 端綺:半匹絲絹。端,二丈,即半匹。綺,有花紋的絲織品。 故人:本指有舊交情的朋友,此指遠別的丈夫。 合歡:本植物名,羽狀複葉,小葉到夜晚會合起,故曰「合歡」或「合昏」,古人常以之為夫妻和合的象徵。本詩指雙層縫合的被子。 著:音ㄓˇㄨ,通「貯」,即裝填絲棉。 長相思:本應填以長絲,此處將民歌諧音雙關的修辭還原,故謂「長相思」。 緣:音ㄩˋㄢ,在被子四端以絲縷縫合。 以膠投漆中:喻纏綿不分。膠漆為古時兩種黏性最大的接著劑。   語譯 有位客人打從遠方前來,幫我捎來半匹絲綺。 知心人相隔天涯萬里,還是這麼貼心。 絲綺上繡著雙雙鴛鴦,我要拿來縫成合歡被。 ( 合歡 ) 被中貯著綿長絲緒, ( 合歡 ) 被緣打上不解的同心結。 我們就像膠與漆的投合無間,又有誰能拆散?   由於先前閱讀古詩 《 飲馬長城窟行 》, 其中有 「 客從遠方來,遺我雙鯉魚。 」 的句子 , 讓我提前吟誦古詩十九首之十八《客從遠方來》 。這首詩的結構相當明顯: a、起─敘事,故人贈綺:客從遠方來,遺我一端綺。 b、承─抒情,睹物思人:相去萬餘里,故人心尚爾。 c、轉─對端綺的想像:文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結不解。詩人因端綺而浮想聯翩,想像以綺製作成注入濃情蜜意的合歡被。 d、合─對未來的想像:以膠投漆中,誰能別離此,想像未來二人不再分離,甚至同被共眠,膠漆相投的纏綿情意。 詩中有多個字一語雙關:例如:長相思,「思」諧音「絲」。又如:緣以結不解,「緣」兼具「修邊」、「姻緣」二義,與「結」又合而為「結緣」。「結」兼有「繩結」及「結合」二義。「不解」兼有結解不開及兩情不分二義。其次有譬喻:「以膠投漆中」,喻兩情和合,又暗指未來丈夫歸來,共被同眠,兩情纏綿。出自以譬喻,則不至過分發露,合乎古詩溫柔婉約的抒情精神 ; 以及象徵:「雙鴛鴦」、「合歡」、「不解結」都有夫妻和合的象徵。整條被子都...