跳到主要內容

轉載 向美國老大哥朝貢

• 2010-11-08
• 中國時報
• 【呂紹煒】
 這一次,不管你是親美、愛美或是仇美、反美,每個國家都註定要對美國老大哥朝貢,總金額約一兆美元。
 美國祭出六千億美元的QE2(二次量化寬鬆),等於狂印美鈔,美元勢必要貶值,全球訐譙不斷。撇開可能引起的全球金融混亂、貨幣大戰等不談,各國都可能因此損失慘重。因為全球外匯存底中美元資產佔多數。
 這個機制是如此反應:你拚死拚活生產出東西,賣出後賺了一千萬元,很高興的放在家中;突然間,發現這一千萬元「變小」了;你擁有的面值不變,但損失了購買力。在同一個經濟體內,是透過通膨達到此目的;如物價上漲五十%,你的一千萬只能買到原來五百萬元的價值,你被A了五百萬元。債務人(欠人家錢者)愛死了通膨,因為它實質上減輕了其債務。一些債務沉重的政府,最愛啟動通膨機制了。
 在國與國間,就是由貨幣貶值達到此目標;你賺了一千萬美元,視若珍寶、捨不得拿去花,而且,很倒楣的是:你對老美有信心,以美元(或美元資產)繼續持有這筆錢。但美元貶值五十%,結果手上的一千萬只值過去五百萬的購買力,你被老美A了五百萬美元。老美現在玩的就是這招。
 全球的外匯存底約八.八兆美元,根據世界黃金協會的估計,其中約十%是以黃金持有;其餘以貨幣型式持有者,大概的配置是:美元占六五%、歐元占二六%、英磅占五%、日圓占三%,剩下的是其它貨幣。這樣估算,全球以美元型式持有的外匯存底有五.一兆美元。如果依美國「債券天王」葛洛斯估計,QE2要讓美元貶值二成,那麼,全球外匯存底就要損失一兆美元的購買力。
 各國被迫對老美「進貢」最多者,當然是外匯存底最多的大陸。大陸外匯存底已達二.六四兆美元,其中持有的黃金只占一.五%,其餘貨幣中,美元大致占了六五%。如果美元真貶值二成,大陸外匯存底等於損失三三八○億美元。夠痛吧?
 台灣最新的外匯存底數字是三八三八億美元,黃金儲備占四.八%,美元貶兩成,損失大概是四七五億美元,用三十元的匯率算,大概是一兆四千多億台幣,只比咱們一年的中央政府總預算少一點,也是夠心疼的。比較聰明的是德、法等國,外匯存底中超過六成是黃金,受美元貶值導致的損失少,因黃金上漲獲利的增值多。
 不過,美元貶值的損失,在數字上不易看出,因為外匯存底數量是換算成美元計算,美元貶值損失的購買力不會反應在總體數字上,反而可能因其它貨幣兌美元升值而「長大」哩。
 其實,單是今年以來,美元平均對各貨幣的貶值幅度就達一成上下,不過,這是因美國經濟仍疲弱,新興市場則快速復甦;美國寬鬆貨幣政策產生的資金流向這些市場所致,各國其實也摸摸鼻子─認了。但在各國逐漸收回量化寬鬆、甚至升息因應資產泡沫與通膨時,美國卻來個超級寬鬆、資金大放送,擺明了以鄰為壑,要全球分擔老美的經濟苦難,各國當然訐譙不斷。
 中國、巴西已揚言要到G二○會議中談此事,連老美忠實盟友德、法都罵聲不斷,所以,好戲還在後頭。只是,老美來這招,又讓全球經濟被置於更高的風險與不確定中。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…