跳到主要內容

杜牧的清明時節雨紛紛新解

“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。”這是一首格調清新、意境深遠、流傳甚廣、膾炙人口的好詩,也是中國詩酒文化極有特色的佳作,它的意境和藝術成就得到古今一致認可。 通常對這首詩的銓釋是,清明時節孤身一人的作者或行人,掃墓歸來或趕路途中巧遇細雨紛紛,觸景傷懷又平添一層愁緒,心境更加悽楚紛亂,像斷了魂一樣,春衫已濕,饑寒勞累一起湧來。這位行人看到牧童,便問他哪裡能尋得一個小酒店歇歇腳、避避雨,更重要的是緩解一下沉痛的情緒。牧童揚鞭一指,不遠處就有一家酒店杏林村可去。 然而如果我們靜下心來,細想這首詩的用字,必然會發現一些不符常理的地方。首先,依據寫作的習慣,一般“紛紛”是指飄舞,落下的是樹葉、花絮、雪花,如紛紛揚揚下了一場大雪、雪花紛紛飄落。而很少會與雨同用。一般形容下雨時,有傾盆大雨、毛毛細雨、濛濛細雨,雨淅淅瀝瀝地下著、嘩啦啦地下著,雨點、雨滴、雨柱等,不會說紛紛揚揚下了一場雨。因此,《清明》詩中雨紛紛落下的或許是花雨,也就是飄落的花瓣、柳絮等,又因為是雨的季節,是雨而非雨,“雨紛紛”更有詩意。其次,清明時節不僅是清明當天,還包括清明節前後;雨紛紛不是雨,而是花絮的飄落;行人非孤身一人,而是多人。 其次,斷魂,就是極度悲傷。在清明上墳掃墓歸途中,紙也燒過了,哀思也表達了,行人還斷什麼魂?只有在花海之中飄飄欲仙而忘了一切,魂不守舍,樂極而歌、樂極而泣;斷魂並非悲傷,而是陶醉和喜悅,像斷了魂一樣。 第三,如果是清明掃墓,假如是本地人,路途不遠,找個酒店何用“借問”,甚至不用去酒店而是回家。另一方面,如果遠途掃墓歸來,又怎能長途悲悲切切,又哪有心情去吃酒呢?只有在踏春遊玩中走遠了或被紛紛的花海而陶醉了,迷失了方向才會“借問”。 第四,如果紛紛下的是雨,牧童還能放牧嗎?地是濕的,草是濕的,衣服是濕的,牧童還會如此鎮定地“遙指”嗎?如果是雨紛紛的天氣,又到吃飯時刻,恐怕牧童早已收場而歸。所以,牧童不是在雨紛紛中,而是在明媚的春光中,在紛紛飄落的花海中。牛群在吃草,笛聲悠揚,牧童牽著牛或坐在牛背上,自得其樂。 依據如上的分析,我們認為對於這首詩的背景的解讀,理應是清明時節春意盎然,大地綠茵、百花盛開,是踏春郊遊的日子。桃花、杏花、梨花及柳絮、楊絮紛紛飄落,似雨非雨。春遊的人們興致勃勃、流連忘返,陶醉於花海之中,追逐、嬉戲。蔥綠的小草和莊稼覆蓋大地,微風吹來,百花飛舞,多麼美麗的田園風光。走累了,玩累了,忽然感到肚子餓了,尋找個小酒店歇歇腳、充充饑。詢問牧童哪裡有酒家,牧童揚鞭一指,杏林那邊不遠就有個酒店。是否真叫“杏花村”倒也未必,然而紛紛飄落的杏花使酒店時隱時現。“牧童遙指杏花村”給人們一個想像的空間。 所以這首詩的新解讀是:清明時節花雨紛紛,路上行人陶醉在春光裡,在花海之中飄飄欲仙而忘了一切,魂不守舍,像斷了魂一樣。 春遊的人們興致勃勃、流連忘返,忽然感到肚子餓了。看到牧童,便問他哪裡能尋得一個小酒店歇歇腳、充充饑,牧童揚鞭一指,不遠處就有一家酒店杏花村。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…