跳到主要內容

杜牧的清明時節雨紛紛新解

“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。”這是一首格調清新、意境深遠、流傳甚廣、膾炙人口的好詩,也是中國詩酒文化極有特色的佳作,它的意境和藝術成就得到古今一致認可。 通常對這首詩的銓釋是,清明時節孤身一人的作者或行人,掃墓歸來或趕路途中巧遇細雨紛紛,觸景傷懷又平添一層愁緒,心境更加悽楚紛亂,像斷了魂一樣,春衫已濕,饑寒勞累一起湧來。這位行人看到牧童,便問他哪裡能尋得一個小酒店歇歇腳、避避雨,更重要的是緩解一下沉痛的情緒。牧童揚鞭一指,不遠處就有一家酒店杏林村可去。 然而如果我們靜下心來,細想這首詩的用字,必然會發現一些不符常理的地方。首先,依據寫作的習慣,一般“紛紛”是指飄舞,落下的是樹葉、花絮、雪花,如紛紛揚揚下了一場大雪、雪花紛紛飄落。而很少會與雨同用。一般形容下雨時,有傾盆大雨、毛毛細雨、濛濛細雨,雨淅淅瀝瀝地下著、嘩啦啦地下著,雨點、雨滴、雨柱等,不會說紛紛揚揚下了一場雨。因此,《清明》詩中雨紛紛落下的或許是花雨,也就是飄落的花瓣、柳絮等,又因為是雨的季節,是雨而非雨,“雨紛紛”更有詩意。其次,清明時節不僅是清明當天,還包括清明節前後;雨紛紛不是雨,而是花絮的飄落;行人非孤身一人,而是多人。 其次,斷魂,就是極度悲傷。在清明上墳掃墓歸途中,紙也燒過了,哀思也表達了,行人還斷什麼魂?只有在花海之中飄飄欲仙而忘了一切,魂不守舍,樂極而歌、樂極而泣;斷魂並非悲傷,而是陶醉和喜悅,像斷了魂一樣。 第三,如果是清明掃墓,假如是本地人,路途不遠,找個酒店何用“借問”,甚至不用去酒店而是回家。另一方面,如果遠途掃墓歸來,又怎能長途悲悲切切,又哪有心情去吃酒呢?只有在踏春遊玩中走遠了或被紛紛的花海而陶醉了,迷失了方向才會“借問”。 第四,如果紛紛下的是雨,牧童還能放牧嗎?地是濕的,草是濕的,衣服是濕的,牧童還會如此鎮定地“遙指”嗎?如果是雨紛紛的天氣,又到吃飯時刻,恐怕牧童早已收場而歸。所以,牧童不是在雨紛紛中,而是在明媚的春光中,在紛紛飄落的花海中。牛群在吃草,笛聲悠揚,牧童牽著牛或坐在牛背上,自得其樂。 依據如上的分析,我們認為對於這首詩的背景的解讀,理應是清明時節春意盎然,大地綠茵、百花盛開,是踏春郊遊的日子。桃花、杏花、梨花及柳絮、楊絮紛紛飄落,似雨非雨。春遊的人們興致勃勃、流連忘返,陶醉於花海之中,追逐、嬉戲。蔥綠的小草和莊稼覆蓋大地,微風吹來,百花飛舞,多麼美麗的田園風光。走累了,玩累了,忽然感到肚子餓了,尋找個小酒店歇歇腳、充充饑。詢問牧童哪裡有酒家,牧童揚鞭一指,杏林那邊不遠就有個酒店。是否真叫“杏花村”倒也未必,然而紛紛飄落的杏花使酒店時隱時現。“牧童遙指杏花村”給人們一個想像的空間。 所以這首詩的新解讀是:清明時節花雨紛紛,路上行人陶醉在春光裡,在花海之中飄飄欲仙而忘了一切,魂不守舍,像斷了魂一樣。 春遊的人們興致勃勃、流連忘返,忽然感到肚子餓了。看到牧童,便問他哪裡能尋得一個小酒店歇歇腳、充充饑,牧童揚鞭一指,不遠處就有一家酒店杏花村。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…