跳到主要內容

《持續改善:戴明的情理法轉型之道》



謝爾肯巴赫(William W. Scherkenback)著,鍾漢清譯,戴明學院出版,318頁,450元,

文/戴久永

 

自從美國品管大師戴明(W. Edwards Deming)提出淵博知識體系(System of Profound Knowledge)14要點(Deming's 14 Points)的構想之後,美國品管界陸續出版多本與前述主題相呼應的書籍,各書分別對於淵博知識體系以及14要點的體認為內容,以各人不同的觀點詮釋。本書譯者鍾漢清將這些書籍統稱為「戴明修練」,本書是「戴明修練Ⅱ」。(戴明修練Ⅰ也是謝爾肯巴赫所著,書名為「品質與生產力突破:落實戴明理念的指示圖與路障」,該書在美國普受品管界的好評,是相當暢銷的品管書籍之一。)

 

  謝爾肯巴赫在本書繼戴明修練Ⅰ之後,對於戴明理念有更深一層的研究與體認,內容上有許多創見發揮。他認為戴明理念的精髓在於:追求萬事萬物的調和與平衡,合「情」(情感)合「理」(邏輯)合「法」(物理)。因此,作者在本書中有相當多的闡述。全書分為上下兩篇,上篇「了解戴明理念:思想上的革命」,對於變異理論有精彩的發揮,同時將戴明修練Ⅰ的內容略加回顧。書中提到「顧客之聲」與「流程之聲」是否相匹配決定顧客的滿意與否,同時指出變革是不可避免的趨勢;下篇「戴明理念操作:實務上漸進精進」是本書重頭戲。為了落實戴明理念,必須進行物理上的變革、邏輯上的變革、情感上的變革。在物理上的變革的說明中,作者將美國國品獎的內容與戴明理念做了一番對比。本篇的說明中,作者固然自成一家之言,但是他能自圓其說地將內容與戴明的淵博知識體系相呼應。另一方面,由於作者與福特汽車公司以及通用汽車公司有密切關係,書中也談到這兩家汽車公司如何應用戴明理念進行變革。

 

  或許有讀者會質疑作者的闡述是否會扭曲戴明理念的精神,這一點可由本書有戴明的序言證明不必多疑。戴明的序言說:「本書的特色是原理清楚,又有豐富的佐證案例。作者飽覽群籍而摘其精華。本書另一個特色是作者引用許多中國古籍如孔、孟、老子的話語,增加閱讀時的親切感。

 

  戴明的淵博知識並非只是理論,美國有多家的公司經營者曾經依據戴明理論實際執行,成效相當良好,這也是戴明理念深受美國管理界重視的原因之一。筆者介紹本書的用意之一就是在於希望國內經營管理者能正視戴明理念的實用性,讓這套實際好用的管理哲學有機會在國內生根茁壯。 
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…