跳到主要內容

《持續改善:戴明的情理法轉型之道》



謝爾肯巴赫(William W. Scherkenback)著,鍾漢清譯,戴明學院出版,318頁,450元,

文/戴久永

 

自從美國品管大師戴明(W. Edwards Deming)提出淵博知識體系(System of Profound Knowledge)14要點(Deming's 14 Points)的構想之後,美國品管界陸續出版多本與前述主題相呼應的書籍,各書分別對於淵博知識體系以及14要點的體認為內容,以各人不同的觀點詮釋。本書譯者鍾漢清將這些書籍統稱為「戴明修練」,本書是「戴明修練Ⅱ」。(戴明修練Ⅰ也是謝爾肯巴赫所著,書名為「品質與生產力突破:落實戴明理念的指示圖與路障」,該書在美國普受品管界的好評,是相當暢銷的品管書籍之一。)

 

  謝爾肯巴赫在本書繼戴明修練Ⅰ之後,對於戴明理念有更深一層的研究與體認,內容上有許多創見發揮。他認為戴明理念的精髓在於:追求萬事萬物的調和與平衡,合「情」(情感)合「理」(邏輯)合「法」(物理)。因此,作者在本書中有相當多的闡述。全書分為上下兩篇,上篇「了解戴明理念:思想上的革命」,對於變異理論有精彩的發揮,同時將戴明修練Ⅰ的內容略加回顧。書中提到「顧客之聲」與「流程之聲」是否相匹配決定顧客的滿意與否,同時指出變革是不可避免的趨勢;下篇「戴明理念操作:實務上漸進精進」是本書重頭戲。為了落實戴明理念,必須進行物理上的變革、邏輯上的變革、情感上的變革。在物理上的變革的說明中,作者將美國國品獎的內容與戴明理念做了一番對比。本篇的說明中,作者固然自成一家之言,但是他能自圓其說地將內容與戴明的淵博知識體系相呼應。另一方面,由於作者與福特汽車公司以及通用汽車公司有密切關係,書中也談到這兩家汽車公司如何應用戴明理念進行變革。

 

  或許有讀者會質疑作者的闡述是否會扭曲戴明理念的精神,這一點可由本書有戴明的序言證明不必多疑。戴明的序言說:「本書的特色是原理清楚,又有豐富的佐證案例。作者飽覽群籍而摘其精華。本書另一個特色是作者引用許多中國古籍如孔、孟、老子的話語,增加閱讀時的親切感。

 

  戴明的淵博知識並非只是理論,美國有多家的公司經營者曾經依據戴明理論實際執行,成效相當良好,這也是戴明理念深受美國管理界重視的原因之一。筆者介紹本書的用意之一就是在於希望國內經營管理者能正視戴明理念的實用性,讓這套實際好用的管理哲學有機會在國內生根茁壯。 
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…