2018-09-25 由 鄉村女學生海豚窩窩頭 發表于資訊
李夫人是漢武帝的小老婆,那首「一顧傾人城,再顧傾人國」的詩就是描寫她的,可見她美麗到了一定的程度。
這裡先轉抄一下她的事跡:
李夫人入宮只短短幾年,卻不幸染病在身,不久病入膏肓,直至臥床不起。武帝難過不已,親自去看她。李夫人一見武帝到來,急忙以被覆面,口中說:「妾長久臥病,容貌已毀,不可復見陛下,願以昌邑王及兄弟相托。」武帝說:「夫人病勢已危,非藥可以醫治,何不讓朕再見一面?」李夫人推辭說:「婦人貌不修飾,不見君父,妾實不敢與陛下相見。」武帝說:「夫人不妨見我,我將加賜千金,並封拜你兄弟為官。」李夫人說:「封不封在帝,不再一見。」武帝又說一定要看她,並用手揭被子,李夫人轉面向內,欷歔掩泣,任憑武帝再三呼喚,李夫人只是獨自啜泣。武帝心裡不悅,一怒之下拂袖而去。
這時李夫人的姊妹也入宮問病,見此情形,都很詫異。待武帝走後,她們責備李夫人:「你想託付兄弟,見一見陛下是很輕易的事,何苦違忤至於如此?」李夫人嘆氣說:「你們不知,我不見帝的原因,正是為了深托兄弟。我本出身微賤,他之所以眷戀我,只因平時容貌而已。大凡以色事人,色衰而愛弛,愛弛則恩絕。今天我病已將死,他若見我顏色與以前大不相同,必然心生嫌惡,惟恐棄置不及,怎麼會在我死去後照顧我的兄弟?」
柏楊老頭在他的書《皇后之死》裡,高度評價了這位美貌與智慧並重的李夫人,因為事情的結局完全不出李夫人所料,皇帝腦子裡全是她美麗健康的樣子,難免日夜思念,思念的結果是:厚葬了李夫人,並且拜其兄為官。
這裡還有一段有關她兄弟的故事:
武帝聽說大宛國有汗血馬。便派使者齎持千金及金馬前往大宛換取良馬。此事被大宛國王一口拒絕。使者費盡許多辛苦白跑了一趟,因此生氣之下痛罵宛國大臣,又將金馬錘成了碎屑。大宛國將使者殺死,財物奪去,只有幾個從人僥倖脫逃。武帝藉機派李廣利領六萬騎兵,七萬步卒往征大宛。待四年後班師回玉門關,僅剩下萬餘人。武帝卻不加苛責,反而封李廣利為海西侯,食邑八千戶。多少屍骨丟在大漠無人收取,
只為李夫人的一句遺言,武帝也稱得上是一往情深。
李夫人的英明決定,保了她兄弟日後一路平安,武帝不是什麼一往情深,而是以色事人後日夜想念,說穿了好色罷了,難得就難得在李夫人早就看穿了武帝究竟愛她的什麼,所以從不恃寵而嬌,一直到臨死前仍然保持清醒的頭腦,病得迷迷糊糊的,仍然能夠做到這點,沒有一定的定力和智慧是不行的.
千百年後的今天,以色事人者仍然大有人在,問題就是很多美眉缺乏李夫人的智慧,不明白對方愛自己的究竟是什麼,說穿了愛你漂亮罷了(當然美眉們以色事人的也大有人在,別和我抬槓),所以一旦結了婚,吃飯剃牙的樣子看了夠,難免會愛馳,尋找新的美女去了,還有就是真的多年以後,年紀大了,年老色衰,也會愛馳,美眉們(比較聰明的)就會拚命保持容顏,保持的結果是:現在的化妝品行業越來越興旺,大街上的美女越來越多,不知道李夫人如果活在現在,是否仍然能夠使用她的智慧,找到一位既愛她貌又愛她人的人,若能如此,定能前途無量。
原文網址:https://kknews.cc/news/zeapjqg.html
《再別康橋 》 賞析 作者 : 徐志摩 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的豔影, 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草! 那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。 尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。 1928.11.6 中國上海 這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏像漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白麵,郊寒島瘦” (" 長袍白麵 , 郊寒島瘦”是說孟郊、賈島二人的詩寫得古樸生澀、清奇苦僻,不夠開朗豪放。 ) 的詩人氣度。可以說,正體現了徐志摩的詩美主張。《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅後的感傷之情。 “輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的雲彩。”這節詩可用幾句話來概括:舒緩的節奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷著淡淡的哀愁。最後的“西天的雲彩”,為後面的描寫布下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。所以這節詩為整首詩定下了一個基調。 “那河畔的金柳,是夕陽下的新娘,波光裡的豔影,在我心頭蕩漾。”這節詩實寫的是康河的美,同時,柳樹在古詩
留言