跳到主要內容

讀詩的好處


 

 讀詩不但能移情悅性,而且也能夠增廣見聞,真是一舉兩得。昨天無意間讀到唐代李賀的一首詩「大堤曲」,真是不讀不知道,讀了嚇一跳。

 「妾家住橫塘,紅紗滿桂香。

 青雲教綰頭上髻, 明月與作耳邊璫。

 蓮風起,江畔春。大堤上,留北人。

 郎食鯉魚尾,妾食猩猩唇。莫指襄陽道,綠浦歸帆少。

 今日菖蒲花,明朝楓樹老。」

 詩中所說「妾食猩猩唇」的意思是甚麼?馬上google一下,發現早在數千年的《吕氏春秋•本味》有記載「肉之美者,猩猩之唇。」這一下更引起我無數的疑問,例如,書中所說的「猩猩」真的是我們現在所知道的動物嗎?那個時代沒有圖鑑,所以,他們所說的一些動物與我們所理解的是會有差距的。舉個例子來說,「麒麟」最早的記載為《春秋經》哀公十四年的「十有四年春,西狩獲麟」。《漢書•武帝紀》謂:「元狩元年,冬十月,行幸雍,祠五畤,獲白麟,作《白麟之歌》。」《晉書•武帝紀》說:「五年,春正月,虜帥樹機能攻陷涼州,乙丑,使討虜護軍武威太守馬隆擊之,二月甲午,白麟見於平原。」這裡所說的麒麟不知道是甚麼動物?維基百科說:相傳孔子出生之前和去世之前都出現了麒麟,據傳孔子出生前,有麒麟在他家的院子裏「口吐玉書」,書上寫道「水精之子,係衰周而素王」。那頭麒麟真是怪了,居然知道孔子住在哪裡?實在是太神奇了。

 孔子在《春秋》哀公十四年春天,提到「西狩獲麟」,對此他為此落淚,並表示「吾道窮矣」。孔子曾寫歌:「唐虞世兮麟鳳游,今非其時來何求?麟兮麟兮我心憂。」,不久孔子去世。

 編出這個神話的人實在太有才了,麒麟會到孔子家的院子裏「口吐玉書」,編書者是如何得知的?那「玉書」上寫些甚麼他怎麼知道的。所以盡信書不如無書,太對了。不過維基百科上又說:明永樂十二年(1414年),鄭和的船隊航行到東非,曾帶兩隻東非進貢的長頸鹿回燕京,並認為這就是麒麟。明成祖以此祥瑞之兆,來表示自己施政的功績。當時索馬利亞語中長頸鹿叫 giri,「麒麟」即作為 giri 的音譯。

 說了這許多,只是想說同一個名詞,古今理解不同。那麼大堤曲所說「猩猩唇」到底是甚麼?網路上找到一篇王明軍所寫的「揭開中國古代名貴食材猩唇之謎」的文章中說:「遠古的猩唇就是指曬乾的麋鹿前嘴上下的嘴鼻,因為曬乾後,非常像猩猩的嘴唇,所以沿襲下來一直叫“猩唇”」。只是我還是不知道古時候所說「猩猩」到底是甚麼?中國古人也真是太奇怪了,怎麼會想到吃熊掌和猩猩唇?難道那年頭熊和猩猩就像如今的牛羊一樣普及嗎?有怎麼會想到利用犀牛角治病?

 言歸正傳回到原詩來,我發現詩還是需要專業人士解讀才會了解說些甚麼。不斷的搜尋之後,好不容易發現一篇有內涵的解讀文章。專家指出,鯉尾與猩唇具應該是句中應含隱語才是。考慮到大堤女的身份,她們都是青樓歌伎舞女,貴客要走,自然會使出渾身解數,而絕不可能只憑一些美味就能讓客人留下,她們吃飯的傢伙是來往的客人所垂涎的“美色”而已,所以此句應含風花雪月之事。在古代神話與詩中,魚為“陰物”,為女子之隱喻,食魚為娶妻或男女交歡之隱語。《詩經》中有“豈其食魚,必河之鯉?豈其娶妻,必宋之子?”又《廣韻》有“尾,交接曰尾。”與此對應,“猩猩唇”中之“猩”應理解為猩紅色,此處當指歌女每天要用的胭脂口紅,打扮化妝只為取媚北人。

 所以用白話翻譯這首詩,大意是說:

 

我的家住在橫塘大堤,

 我紅衫上香氣如桂,高高的髮髻如青雲,耳上的首飾像月亮。

 蓮風吹來,江畔如春。

 我站在大堤上,挽留北歸的情人。

 郎君吃著鯉魚尾,奴家吃著猩猩唇。

 我請求郎君不要離開襄陽,

 我已見慣了離去的船多,歸來的船少。

 今天還是菖蒲花開的夏天,轉眼間就是深秋楓葉紅遍。

 

 看完這篇分析,我恍然大悟,專間就是專家,果然不是蓋的。分析如此合理,令人不得不服。讀詩增廣見聞,一點都不假。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…