跳到主要內容

為什麼叫屋頂上的小提琴手?

《Fiddler on the Roof》是一部由百老匯舞台劇改編的音樂劇電影,1971年榮獲奧斯卡最佳音樂、攝影、音響獎,在當年深受觀眾的遶烈歡迎。這部拍攝於半世紀前的電影之所以讓我難以忘懷是因為劇情輕快有趣,對白簡單易懂,我都幾乎可聽懂九成以上,這是很稀有的事件。片中音樂《sun rise,sun set》經常可以由收音機中聽到的名曲。而最為讓我難忘的居然是片名《屋頂上的小提琴手》,我很好奇為甚麼有人在屋頂上拉小提琴? 劇中的靈魂人物是男主角泰維,他是一位沿街叫賣牛奶的風趣東歐猶太人。生活在烏克蘭南部的猶太人村莊。泰維雖然是一個貧窮的milkman,他卻幽默的唱出“If I were a rich man.”。雖然不富有,卻具有非常開明的思想,並深愛著他五個未出嫁的女兒。為了她們的幸福,他拒絕了富有的屠夫對大女兒的求親,讓她如願嫁給了青梅竹馬的窮裁縫;勇敢地違背傳統,讓二女兒和激進的大學生自由戀愛;甚至突破了心理上極大的矛盾,讓三女兒和異教徒的俄羅斯族青年私奔。在影片最後,他們被沙皇趕出烏克蘭,三女兒前來道別,他說:MAY GOD BE WITH YOU。 一般我們看到的小提琴手都是在舞台上表演的,而這個片子卻是由屋頂上的小提琴手的琴聲伴隨著日出而揭開序幕。小提琴手出現的次數並不多,一次是泰維得知政府放縱重當地人對猶太人進行一次打砸搶。小提琴手出現了。一次是整個村莊的猶太人被趕出家園,當泰維在泥濘的道路上拉著自己的破車,跟著妻子和孩子。小提琴手出現了。難道是說的我們每個人都是一位小提琴手,不論生活如何的窘迫,不論是輝煌的舞台,還是簡陋的屋頂,我們都應奏出自己的歌?這論調並沒有說服我,我還是不懂為甚麼要在屋頂上拉小提琴? 為了解開這個疑團,我上網進行一次的搜索,終於皇天不負苦心人,專家給出了答案。原來整部影片圍繞著傳統與變遷展開。影片一開場一段歡快的唱段就是“tradition”。當大女兒央求泰維同意她和窮裁縫的婚姻的時候,泰維左思右想的,質問“tradition”; 當二女兒告訴泰維她要和基輔來的大學生結婚時,泰維問“tradition”; 當三女兒和異教徒私自結婚後,泰維痛苦的說” tradition”。 曾經維繫整個民族,和村莊的運作的TRADITION,一次一次的遭受挑戰並被打破。屋頂上的小提琴手,在拉琴的同時必須保持平衡。泰維不斷的在傳統與轉變中被撕裂,他也不斷地在傳統與轉變中尋求平衡。事實上,泰維每次的思索過程就是尋求平衡的過程。 每當泰維在進行思想鬥爭的時候,導演將女兒與未婚夫用鏡頭在泰維身後遠處,處理為兩個模糊的影子。泰維自言自語,不斷地用”ON THE OTHER HAND”…來進行思維的轉折。同時,好像東歐猶太人喜歡在屋頂拉小提琴,為什麼?TRADITION。據說這已經成了一個猶太人象徵之一。所以,影片的名字就象徵著傳統與轉變之間人們的尋求平衡。另一方面,事實上還有很多更大的外在因素站在這些生活在異國的猶太人們身後:革命,戰爭,沙皇對猶太人的迫害,黑死病….,而所有一切巨大變化反映到泰維的生活中就是三個女兒的婚姻,和最後一擊:被迫離開家園。 這是一部我很喜歡的音樂劇。劇中人用音樂來表達心聲的時候,音樂和劇情結合的是那麼的自然,如同從他們的心中流淌出來,天衣無縫。而與大多數好萊塢音樂劇不同的是,該片音樂和舞蹈有很多的民族元素,比如在小酒店的那一段猶太人和俄羅斯人們的狂歡,結婚時後的瓶子舞蹈。這樣的民族元素給音樂和舞蹈加入了活潑的生命力,絕非在好萊塢佈景棚裡所能相比的。 對了,片中有一段夫妻對話深深打動我的心,留下深刻的印象。泰維在與妻子一起送牛乳的路上,問嫁給他二十五年的妻子“do you love me?”妻子的回答非常經典:「我跟著你過了二十五年窮苦的日子,為你生了五個可愛的女兒,全心全力的張羅家中一切,難道還不夠愛你嗎?」有一次,我和老婆大人開玩笑,「你愛我嗎?」她大概沒有想到我會問她如此愚蠢的問題,嚴肅的回答說:「我跟著你過了四十七年窮苦的日子,為你生了一對可愛的兒女,全心全力的張羅家中的一切,照顧你的父母,陪你到醫院看病,陪你走路運動。為照顧你們三人的生活,幾乎沒有了自己,難道還不夠愛你嗎?」她的回答讓我頓時感到無地自容。這回答竟然和泰維妻子的答案有著令人吃驚的相似度。我們這年代的人很少把「我愛你」掛在嘴上,但是在日常生活中,默默的付出對於彼此的關愛,此生無聲勝有聲,一切都盡在不言中。 回歸主題,這是一部我極力推薦的音樂劇,沒有看過的人,一生至少應該要看一遍,不但能欣賞到俄羅斯美麗寬廣的自然風光,瞭解猶太人的文化,同時體會一位深愛自己女兒的父親,如何表現對她們的慈愛。

留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋 》 賞析 作者 : 徐志摩     輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。   那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的豔影, 在我的心頭蕩漾。   軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草!   那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。   尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。   但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!   悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。      1928.11.6 中國上海   這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏像漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白麵,郊寒島瘦” (" 長袍白麵 , 郊寒島瘦”是說孟郊、賈島二人的詩寫得古樸生澀、清奇苦僻,不夠開朗豪放。 ) 的詩人氣度。可以說,正體現了徐志摩的詩美主張。《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅後的感傷之情。   “輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的雲彩。”這節詩可用幾句話來概括:舒緩的節奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷著淡淡的哀愁。最後的“西天的雲彩”,為後面的描寫布下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。所以這節詩為整首詩定下了一個基調。 “那河畔的金柳,是夕陽下的新娘,波光裡的豔影,在我心頭蕩漾。”這節詩實寫的是康河的美,同時,柳樹在古詩

從胡適新詩《老鴉》說起

胡適新詩《老鴉》 一 我大清早起, 站在人家屋角上啞啞的啼 人家討嫌我,說我不吉利;── 我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!   二   天寒風緊,無枝可棲。 我整日裡飛去飛回,整日裡又寒又饑。── 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛; 不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把小米!   胡適早年自美返國,看到社會上種種不合理的現象,常在演講、為文時提出批評,因此引起很多被批評者的不滿,甚至招來種種打擊。所以他自比為烏鴉,老是啞啞地對著人叫,別人見了牠就大不吉利。烏鴉討人厭,但是胡適卻堅定地說:我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!輕柔悅耳,人們都喜歡聽﹔但他卻寧願當烏鴉,不肯阿諛諂媚,討人們歡喜。他要把社會上種種不合理的現象暴露出來,以謀求改善,即使因此而使自己處境惡劣,無枝可棲、又寒又飢,但他也不屈服、不改變,仍然堅定的說 「 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛、不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把黃小米。 」 因為他不是鴿子,也不是小鳥,他本來就是烏鴉,他就是要當烏鴉。這首詩裡的老鴉可以看作是他自己的化身;他借老鴉向世人宣示─不管你們喜不喜歡,我還是堅持說我該說的話;不管處境如何困難,我還是堅持我該做的事 ! 這種精神正是北宋名臣范仲淹的名言「寧鳴而死,不默而生。」的具體表現 。 為什麼烏鴉討人厭 , 被人認為不吉利呢 ?大師胡適經常說自己有歷史癖,而我則有考據僻 。 喜歡就一些趣味雅(trivia)的小事打破砂鍋追到底 。 經過一番搜尋,發現烏鴉討人厭的理由如下: 除了烏鴉全身烏黑,叫聲嘶啞難聽,而且常常成群結隊地邊飛邊叫,據說烏鴉的嗅覺特別靈敏,人或畜瀕臨死亡,他 ( 牠 ) 的身上就會散發出一種特殊的氣味,烏鴉就聞味而來。可是人們誤解了牠,認爲是牠的到來才造成死亡事件的産生。所以人們認爲烏鴉叫是不祥之兆。   偶然讀到著名唐代詩人杜甫《奉贈射洪李四丈》的詩 ,提到有烏鴉在友人房上叫,他恭維友人道: " 丈人屋上烏,人好烏亦好。 " 元稹的《大嘴烏》詩和白居易《和大嘴烏》詩再再顯示唐人普遍認為烏鴉是吉祥鳥,烏鴉的出現必定帶來喜慶,因而對烏鴉有著熱愛和敬畏的感情。另一方面 ,唐人 認為烏鴉覓食反哺其母,這種行為與儒家思想契合。例如白居易的《慈烏夜啼》對於烏鴉讚賞有加 : " 慈烏失其母,

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

    花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過 ,至今還沒忘記它的旋律 。 不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享 。    白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼 , 充滿好奇 。 詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。   有人主張這首詞通篇都是隱語, 主題當是詠官妓 。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。    “ 夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別