跳到主要內容

轉載 《斷章》

卞之琳

你在橋上看風景 看風景的人在樓上看你
明月裝飾了你的窗子 你裝飾了別人的夢

這首詩雖然只是短短的四句,卻能以小喻大,展示出豐富的內涵,有如七絕般晶瑩剔透。這首詩的出色之處在於場景的建構。任何一首好詩,不管是抒情詩、敍事詩、詠物詩,都離不開場景。場景有的是實際的描寫,有的是扭曲變形,有的是純內心建構。此詩通過扭曲變形的場景(或叫做刻意安排的場景)去營造氣氛,寓情於景,而且透出淡淡的哲思。

這四句詩,景物有橋、有樓、有月、有窗,場景十分開闊,只要讀者稍稍動用一下想像力,就能想像出一幅美麗迷人的畫面。而且這畫面不是平的,而是立體的。“我站在橋上看風景”處於下位,“看風景的人在樓上看你”處於上位,一高一下形成對比;

從“我站在橋上看風景”,可以設想“我”的視角不停變換看風景,無所專注。“看風景的人在樓上看你”卻表達出一種專注的視角。也就是形成“無心”和“有心”的對比。

“明月裝飾了你的窗子”這句結構是最特別,讀者可以有兩種方向去想,而不影響對整首詩的理解,這句可以是描寫橋上的我看到明月和窗子,也可以是樓上看景人從視窗外望看到明月。不要忘記,“明月”在中國文化語境中別具意義,不是單純的自然景物,代表了鄉愁、代表了思念。不管是有心或無意,一輪明月,竟引起大家共同望之,情感盡在不言之中。

“明月裝飾了你的窗子/你裝飾了別人的夢。”這兩句,也反映了我無意成為風景的一部分,而成為看風景人眼中的風景;看風景人在不知不覺間也成為橋上的我看到的風景的一部分。在無心和有意間形成了互動,似冥冥之中有著安排。於是,“你/我”在不知不覺間,成為了“你裝飾了別人的夢”的主角。

〝窗〞和“夢”一實一虛,形成對比,而〝窗〞又令人聯想至靈魂之窗,不經覺間和“夢”發生更密切的聯係,此 “夢”字在中國文化語境中又代表了夢想、理想,於是此詩也昇華到理念的層面去了。於是我們可以這樣理解,“你/我”代表了別人眼中的夢想、理想,是天地風景中的一個最迷人的風景。但這“你/我”是在明月下,代表有距離的思念或追求,不管是有心而想或無意而求。我總認為,此詩此夢如雲般輕淡迷人,不能言盡。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…