跳到主要內容

黃河遠上?黃沙直上?


王之渙的七絕《涼州詞》

 

黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。

羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。

 

一千多年來膾炙人口,廣為傳誦,但是對詩中第一句是“黃沙直上”還是“黃河遠上”卻一直爭論不已。原詩是:

黃沙直上白雲間,一片孤城萬仞山。

羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。

 

1981年出版的沈祖棻《唐人七絕詩淺釋》中,作者從文學角度對“黃沙直上”和“黃河遠上”的韻味意境進行了比較,結論是“‘黃河遠上’較富於美感”。這可能就是許多詩壇名家鍾愛“黃河遠上”,擯棄“黃沙直上”的原因吧。

玉門關位於甘肅西部沙漠中的疏勒河谷,距黃河最近處的直線距離有770公里,距涼州的黃河(蘭州)1 000公里。把“黃河遠上白雲間”搬到玉門關來,是與該詞的特色和作者的風格大相徑庭的。

這首《涼州詞》又稱《出塞》,被《全唐詩》收在第17卷“樂府雜曲”中,是供樂工制曲演唱的歌詞,是在當地唱給出塞入塞的政吏、商賈和遊客聽的,有勸人思歸之意。採用“黃河遠上白雲間”這種虛幻的曲詞亦與當時演唱的氛圍不符。王之渙出生晉陽(今太原)
,又是當時熟知和善寫邊塞風光的著名詩人。正因為他有耳聞目睹家鄉沙塵天氣和西北邊關地區沙塵暴天氣的經歷,才能寫出“黃沙直上白雲間”這樣生動形象的新穎絕句,使整首曲詞沁人肺腑,確能使聽者感到出塞之悲涼而動容懷鄉。

國地質學家王嘉蔭在1963年編著出版的《中國地質史料》中,已經注意到歷史上發生過許多大型揚沙和沙塵暴天氣。史書記載裡稱這種天氣為雨土,如北魏“景明四年(504)八月辛巳,涼州雨土複地,亦如霧”。在王之渙所處年代及其前後50年間,《舊唐書》上記載的雨土天氣有:“德宗貞元十年 (794)三月己亥,黃霧四塞,日無光”„„這是一些發生在京師(也可能包括當時比較繁華的北方地區)的雨土記載,由此可以毫不懷疑地推論,當時在沙漠環繞的玉門關地區確有可能發生與“雨土複地,亦如霧”和“黃霧四塞,日無光”相同的“黃沙直上白雲間”的天氣現象。      40年來,一些文學家和科學家曾多次指出“黃河遠上”之誤。1963年,我國氣象學創業人竺可楨指出:“現行唐詩集第一句作‘黃河遠上白雲間’,但古本唐詩原為‘黃沙直上白雲間’。依照玉門關的氣候和地理看,後者是合理的。”我國古典文學研究家劉永濟在1981年出版的遺著《唐人絕句精華》中指出:“此詩各本皆作‘黃河遠上’,惟有計有功《唐詩紀事》作‘黃沙直上’。按玉門關在敦煌,離黃河流域甚遠,作河非也。”

19831026日,中國地質學家尹贊勳在《科學報》上撰文指出:“前四字現行詩集大都舛誤為黃河遠上’,背離原意,不合當地實際情況。”     在中華書局1999年出版的橫排簡體字《全唐詩》中,《涼州詞》的第一句是“黃砂直(集作“河遠”)上白雲間”。這裡的“集”指的是清宮廷內所藏《全唐詩集》,為清初季振宜所編,這是目前所知的出現“黃河遠上”的最早版本。《全唐詩》同時刊出“黃沙(在表述微小石粒時砂沙二字相通)直上”和“黃河遠上”兩種版本,而且主次分明,具有正本清源的作用。它讓人們看到了王之渙身後流傳一千二百多年的“黃沙直上”,也看到了近三百年來從出現到取代“黃沙直上”的“黃河遠上”。孰實孰誤,不言自明。
     研究古代詩文,有時從美感角度提出取捨,似無不可。但是,那種把詩詞內容與歷史的、地理的、人文的環境截然割裂開來的做法,未必是恰當的。只有當我們用歷史的記錄去明辨原本變異,用今天的事實去探尋歷史真相的時候,才能得出正確的結論。    





我国地质学家王嘉荫在
1963
年编著出版的《中国地质史料》中,已经注意到历史上发
生过许多大型扬沙和沙尘暴天气。史书记载里称这种天气为雨土,如北魏“景明四年
(504
)
八月辛巳,凉州雨土复地,亦如雾”。在王之涣所处年代及其前后
50
年间,《旧唐书》
上记载的雨土天气有:“德宗贞元十年
 (794
)
三月己亥,黄雾四塞,日无光”„„这是
一些发生在京师
(
也可能包括当时比较繁华的北方地区
)
的雨土记载,
由此可以毫不怀疑地推
论,当时在沙漠环绕的玉门关地区确有可能发生与“雨土复地,亦如雾”和“黄雾四塞,日
无光”相同的“黄沙直上白云间”的天气现象。
 
    40
年来,一些文学家和科学家曾多次指出“黄河远上”之误。
1963
年,我国气象学创
业人竺可桢指出:
“现行唐诗集第一句作‘黄河远上白云间’,但古本唐诗原为‘黄沙直上
白云间’。依照玉门关的气候和地理看,后者是合理的。”我国古典文学研究家刘永济在
1981
年出版的遗著《唐人绝句精华》中指出:“此诗各本皆作‘黄河远上’,惟有计有功
《唐诗纪事》作‘黄沙直上’。按玉门关在敦煌,离黄河流域甚远,作河非也。”
1983
10
26
日,我国地质学家尹赞勋在《科学报》上撰文指出:“前四字现行诗集大都舛误为
 
‘黄河远上’,背离原意,不合当地实际情况。”
 
    
在中华书局
1999
年出版的横排简体字
《全唐诗》
中,
《凉州词》
的第一句是
“黄砂直
(
作“河远”
)
上白云间”。这里的“集”指的是清宫廷内所藏《全唐诗集》,为清初季振宜
所编,这是目前所知的出现“黄河远上”的最早版本。《全唐诗》同时刊出“黄沙
(
在表述
微小石粒时砂沙二字相通
)
直上”和“黄河远上”两种版本,而且主次分明,具有正本清源
的作用。它让人们看到了王之涣身后流传一千二百多年的
“黄沙直上”,
也看到了近三百年
来从出现到取代“黄沙直上”的“黄河远上”。孰实孰误,不言自明。
 
    
研究古代诗文,
有时从美感角度提出取舍,
似无不可。
但是,
那种把诗词内容与历史的、
地理的、
人文的环境截然割裂开来的做法,
未必是恰当的。
只有当我们用历史的记录去明辨
原本变异,用今天的事实去探寻历史真相的时候,才能得出正确的结论。
 
 
   (
选自《中国图书
我国地质学家王嘉荫在
1963
年编著出版的《中国地质史料》中,已经注意到历史上发
生过许多大型扬沙和沙尘暴天气。史书记载里称这种天气为雨土,如北魏“景明四年
(504
)
八月辛巳,凉州雨土复地,亦如雾”。在王之涣所处年代及其前后
50
年间,《旧唐书》
上记载的雨土天气有:“德宗贞元十年
 (794
)
三月己亥,黄雾四塞,日无光”„„这是
一些发生在京师
(
也可能包括当时比较繁华的北方地区
)
的雨土记载,
由此可以毫不怀疑地推
论,当时在沙漠环绕的玉门关地区确有可能发生与“雨土复地,亦如雾”和“黄雾四塞,日
无光”相同的“黄沙直上白云间”的天气现象。
 
    40
年来,一些文学家和科学家曾多次指出“黄河远上”之误。
1963
年,我国气象学创
业人竺可桢指出:
“现行唐诗集第一句作‘黄河远上白云间’,但古本唐诗原为‘黄沙直上
白云间’。依照玉门关的气候和地理看,后者是合理的。”我国古典文学研究家刘永济在
1981
年出版的遗著《唐人绝句精华》中指出:“此诗各本皆作‘黄河远上’,惟有计有功
《唐诗纪事》作‘黄沙直上’。按玉门关在敦煌,离黄河流域甚远,作河非也。”
1983
10
26
日,我国地质学家尹赞勋在《科学报》上撰文指出:“前四字现行诗集大都舛误为
 
‘黄河远上’,背离原意,不合当地实际情况。”
 
    
在中华书局
1999
年出版的横排简体字
《全唐诗》
中,
《凉州词》
的第一句是
“黄砂直
(
作“河远”
)
上白云间”。这里的“集”指的是清宫廷内所藏《全唐诗集》,为清初季振宜
所编,这是目前所知的出现“黄河远上”的最早版本。《全唐诗》同时刊出“黄沙
(
在表述
微小石粒时砂沙二字相通
)
直上”和“黄河远上”两种版本,而且主次分明,具有正本清源
的作用。它让人们看到了王之涣身后流传一千二百多年的
“黄沙直上”,
也看到了近三百年
来从出现到取代“黄沙直上”的“黄河远上”。孰实孰误,不言自明。
 
    
研究古代诗文,
有时从美感角度提出取舍,
似无不可。
但是,
那种把诗词内容与历史的、
地理的、
人文的环境截然割裂开来的做法,
未必是恰当的。
只有当我们用历史的记录去明辨
原本变异,用今天的事实去探寻历史真相的时候,才能得出正确的结论。
 
 
   (
选自《中国图书







    
 
 
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…