跳到主要內容

關於古人軼事的真實性


筆者喜歡閱讀有關古人的小故事然而卻發現有時候那些故事似乎只是出於文人的編撰而不是真有其事隨手一提就有一例如下

宋仁宗是一個開明的皇帝,他勵精圖治勤政愛民,希望能開創北宋的盛世局面,因此在選拔人才方面特別細心。當時,國家選拔人才主要是通過科舉考試,宋仁宗對於科舉考試的要求非常嚴格,要求考生不僅要保持卷面整潔,答題時若出現錯別字、塗改等,除了扣分之外,嚴重者要考卷作廢,取消錄取資格。

有一年,北宋王朝舉行全國大考,當時,有一個來自四川成都的考生叫趙旭。考試完畢,趙旭自我感覺考得很滿意,於是他得意地和幾個同窗在一家茶樓喝茶談心,並說自己有把握金榜題名。果然,閱卷老師一致向宋仁宗推舉趙旭為這次考試的狀元。誰知趙旭雖然文采出眾,卻在考卷上把“唯”字的“口”字旁錯寫成了“厶”。宋仁宗在殿試時當面向趙旭指出了這個錯字。趙旭辯解道:“這兩個字的字形相似,可以通用。”宋仁宗不悅,親筆寫了“去吉”、“呂臺”、“私和”、“句勾”幾個字形相似的字給趙旭看,然後問:“這幾個字的字形也相似,難道都可以通用嗎?你總不能把‘去吃飯’說成‘吉吃飯’吧?總不能把‘呂洞賓’說成‘臺洞賓’吧?總不能把‘私自’說成‘和自’吧?總不能把‘句子’說成‘勾子’吧?”趙旭張口結舌,無言以對。於是宋仁宗當即宣布趙旭不予錄取,讓他回家重新讀書,等不寫錯別字的時候再來參加考試。趙旭悶悶不樂地回到客店題詞一首,其中有這樣的句子:“‘唯’字曾差,功名落地,天公誤我平生誌。”一年後,宋仁宗想起趙旭因一字差誤未被錄取,叫人將趙旭找來。對談中,宋仁宗見趙旭志向高遠,十分賞識。不久,趙旭在家鄉四川做了一名幹部。

另一個類似的軼事事關於清朝的紀曉嵐事情經過是這樣的:有一次,侍郎陶序東與紀曉嵐共同主持一場考試,陶序東在判卷時,發現有一試卷,文意頗佳,立論也別出心裁,理應中試才對。但卷中有個毛病,就是這個考生寫字,每每將字中的""寫成"",例如將""字寫成""""寫成"",正在猶豫此卷是否薦榜,紀曉嵐走進屋來,便將此卷交給他審閱。紀曉嵐由於早年曾經遭遇過一次落第的打擊,所以在取捨上特別慎重,思忖良久,說道:"此生落第,自不冤枉。依我看,陶大人召見一下,讓他知道錯誤何在,免得下一科再度名落孫山。"紀曉嵐的做法可以說是用心良苦。誰知道,那位生員聽了,不但不領情,反而辯解道:"''''本來一樣,何必吹毛求疵?"堅持不肯認錯。陶大人聽了,氣憤已極,正要上前喝斥,紀曉嵐說道:"且慢且慢。"說完提起筆來,在試卷上寫下幾句話:"允兄吉去,私和呂台,汝若再辯,革去秀才!"隨手擲給生員,說聲"退下!"生員看著試卷,無話可說,向兩位大人叩謝之後,悻悻而去。後來生員改掉了這個毛病,果然在下科考試時,中了舉人,進京會試時,感恩不盡,曾專門到紀、陶兩位大人府上拜謝。

所以閱讀古人的軼事,不必太認真,隨便看看就好,只要付之一笑也就罷了如果真要追根究柢,或許只是自尋煩惱
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…