跳到主要內容

區域經濟的興起


「策略大師」大前研一的真知灼見一向為筆者所景仰。自從多年前拜讀他的巨著「策略家的智慧」(長河)一書之後,凡是得知有關大前的著作的中譯本問世,筆者無不設法購買研讀。本書是大前博士多本著作中譯本最新的一本,卻是直到最近在春節假期中,才有時間好好的閱讀,因為讀他的書可說是一種精神上的充電,不但要仔細的讀,同時應靜心思考。

  大前研一是「經濟全球化」概念的積極鼓吹者。早在數年前,他的「沒有國界的世界」(聯經)一書中,大前就已明確的指出,由於跨國企業的興起,資訊科技的發達,因而促使4I即通訊(information)、投資(investment)、產業(industry)、以及消費者(individual customer)組合在一起,聯手搶奪原屬民族國家(nation state)的經濟力量。

  傳統的經濟發展往往是依賴政府的大力干預,有時是率先刺激生產,有時則以保護措施為主。然而上述4I卻都是跨國性質的,使得民族國家用以區分彼此的心理基礎益加薄弱。大前指出,事實上,經濟的跨國界的特性是難以阻擋的,例如政府所慣用的經濟與財政政策已經由於世界單一金融市場的形成而失效;又如一般消費者也無從區分所購買的產品是來自何國。最可能的情形是這些產品的投資、設計、製造以及行銷都由不同國家的人在執行。投資也已經不再受限於地理因素了。不論是身在世界哪個角落,只要有吸引人的機會,資金自然會源源流入,而且絕大部分是「私人」款項,國家政府根本不必介入。換句話說,生活範圍中的民族與國界早已不存在。這種趨勢不但已經侵蝕了民族主義,更逐步在終結民族國家。大前認為當民族國家退位之後,取而代之的是以區域經濟為基礎的「區域國家」(region state)。因為在現今的地圖上,最為突出的元素,是電視衛星訊號賦被區、廣播頻道放送區域。如今資訊已經取代時空距離和政治關係,成為影響經濟活動流動最巨的因素。大前甚至主張中國大陸可分為28個區域經濟體,台灣為3個、日本為11個。這些同一區域經濟體之內的人接收相同的資訊,在生活上有著密切的相關性。

  作者在本書中詳細的解說現行的通訊科技如何控制資金和企業的跨國界流動;精打細算的消費者如何決定產品與服務的流向;以及政府不利經濟的政策如何越來越容易遭到消息靈通的消費者、追求利潤的企業和貨幣市場的消極抵制。

  國內著名的經濟學者吳惠林教授認為大前博士的這種論說算是回歸到「人」的本位。2百多年前(1776)經濟學鼻祖亞當密斯(Adam Smith)的《原富》的主旨就是透過分工合作、自由貿易,來創造、累積財富,以使每個人的福祉得以增進,這種古典精神又在本書中重現。

  雖然本書作者引用大量的亞洲現象諸如日本、中國大陸以及東南亞等新興經濟區域的經驗來佐證他的想法。又如前蘇聯、前南斯拉夫的分崩離析也可說是他的理論的應證。但是筆者卻仍然認為政治與經濟到底是屬於不同的範疇,例如美國在許多經濟事務,譬如智財權的保護、服務業的輸出方面仍然藉助政治力量,就可知至少在現階段,政治是無法完全由經濟力量所取代。大前主張「經濟重於政治,人民優於國家疆界」,但是目前在位的某些國家的執政者顯然不願輕易放棄他們的既得利益,因此筆者管見認為想要民族國家退位,並以區域經濟為基礎的「區域國家」取而代之的構想至少不是最近的將來所可實現。

留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋 》 賞析 作者 : 徐志摩     輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。   那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的豔影, 在我的心頭蕩漾。   軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草!   那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。   尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。   但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!   悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。      1928.11.6 中國上海   這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏像漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白麵,郊寒島瘦” (" 長袍白麵 , 郊寒島瘦”是說孟郊、賈島二人的詩寫得古樸生澀、清奇苦僻,不夠開朗豪放。 ) 的詩人氣度。可以說,正體現了徐志摩的詩美主張。《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅後的感傷之情。   “輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的雲彩。”這節詩可用幾句話來概括:舒緩的節奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷著淡淡的哀愁。最後的“西天的雲彩”,為後面的描寫布下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。所以這節詩為整首詩定下了一個基調。 “那河畔的金柳,是夕陽下的新娘,波光裡的豔影,在我心頭蕩漾。”這節詩實寫的是康河的美,同時,柳...

從胡適新詩《老鴉》說起

胡適新詩《老鴉》 一 我大清早起, 站在人家屋角上啞啞的啼 人家討嫌我,說我不吉利;── 我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!   二   天寒風緊,無枝可棲。 我整日裡飛去飛回,整日裡又寒又饑。── 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛; 不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把小米!   胡適早年自美返國,看到社會上種種不合理的現象,常在演講、為文時提出批評,因此引起很多被批評者的不滿,甚至招來種種打擊。所以他自比為烏鴉,老是啞啞地對著人叫,別人見了牠就大不吉利。烏鴉討人厭,但是胡適卻堅定地說:我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!輕柔悅耳,人們都喜歡聽﹔但他卻寧願當烏鴉,不肯阿諛諂媚,討人們歡喜。他要把社會上種種不合理的現象暴露出來,以謀求改善,即使因此而使自己處境惡劣,無枝可棲、又寒又飢,但他也不屈服、不改變,仍然堅定的說 「 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛、不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把黃小米。 」 因為他不是鴿子,也不是小鳥,他本來就是烏鴉,他就是要當烏鴉。這首詩裡的老鴉可以看作是他自己的化身;他借老鴉向世人宣示─不管你們喜不喜歡,我還是堅持說我該說的話;不管處境如何困難,我還是堅持我該做的事 ! 這種精神正是北宋名臣范仲淹的名言「寧鳴而死,不默而生。」的具體表現 。 為什麼烏鴉討人厭 , 被人認為不吉利呢 ?大師胡適經常說自己有歷史癖,而我則有考據僻 。 喜歡就一些趣味雅(trivia)的小事打破砂鍋追到底 。 經過一番搜尋,發現烏鴉討人厭的理由如下: 除了烏鴉全身烏黑,叫聲嘶啞難聽,而且常常成群結隊地邊飛邊叫,據說烏鴉的嗅覺特別靈敏,人或畜瀕臨死亡,他 ( 牠 ) 的身上就會散發出一種特殊的氣味,烏鴉就聞味而來。可是人們誤解了牠,認爲是牠的到來才造成死亡事件的産生。所以人們認爲烏鴉叫是不祥之兆。   偶然讀到著名唐代詩人杜甫《奉贈射洪李四丈》的詩 ,提到有烏鴉在友人房上叫,他恭維友人道: " 丈人屋上烏,人好烏亦好。 " 元稹的《大嘴烏》詩和白居易《和大嘴烏》詩再再顯示唐人普遍認為烏鴉是吉祥鳥,烏鴉的出現必定帶來喜慶,因而對烏鴉有著熱愛和敬畏的感情。另一方面 ,唐人 認為烏鴉覓食反哺其母,這種行為與儒家思想契合。例如白居易的《慈烏夜啼》對於烏鴉讚賞有加 : " 慈烏...

漫談古詩十九首十八《客從遠方來》

客從遠方來,遺我一端綺。 相去萬餘里,故人心尚爾。 文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。 著以長相思,緣以結不解。 以膠投漆中,誰能別離此。   注釋 遺:音ㄨㄟˋ,送來的意思。客人乃替丈夫帶回給妻子的禮物。 端綺:半匹絲絹。端,二丈,即半匹。綺,有花紋的絲織品。 故人:本指有舊交情的朋友,此指遠別的丈夫。 合歡:本植物名,羽狀複葉,小葉到夜晚會合起,故曰「合歡」或「合昏」,古人常以之為夫妻和合的象徵。本詩指雙層縫合的被子。 著:音ㄓˇㄨ,通「貯」,即裝填絲棉。 長相思:本應填以長絲,此處將民歌諧音雙關的修辭還原,故謂「長相思」。 緣:音ㄩˋㄢ,在被子四端以絲縷縫合。 以膠投漆中:喻纏綿不分。膠漆為古時兩種黏性最大的接著劑。   語譯 有位客人打從遠方前來,幫我捎來半匹絲綺。 知心人相隔天涯萬里,還是這麼貼心。 絲綺上繡著雙雙鴛鴦,我要拿來縫成合歡被。 ( 合歡 ) 被中貯著綿長絲緒, ( 合歡 ) 被緣打上不解的同心結。 我們就像膠與漆的投合無間,又有誰能拆散?   由於先前閱讀古詩 《 飲馬長城窟行 》, 其中有 「 客從遠方來,遺我雙鯉魚。 」 的句子 , 讓我提前吟誦古詩十九首之十八《客從遠方來》 。這首詩的結構相當明顯: a、起─敘事,故人贈綺:客從遠方來,遺我一端綺。 b、承─抒情,睹物思人:相去萬餘里,故人心尚爾。 c、轉─對端綺的想像:文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結不解。詩人因端綺而浮想聯翩,想像以綺製作成注入濃情蜜意的合歡被。 d、合─對未來的想像:以膠投漆中,誰能別離此,想像未來二人不再分離,甚至同被共眠,膠漆相投的纏綿情意。 詩中有多個字一語雙關:例如:長相思,「思」諧音「絲」。又如:緣以結不解,「緣」兼具「修邊」、「姻緣」二義,與「結」又合而為「結緣」。「結」兼有「繩結」及「結合」二義。「不解」兼有結解不開及兩情不分二義。其次有譬喻:「以膠投漆中」,喻兩情和合,又暗指未來丈夫歸來,共被同眠,兩情纏綿。出自以譬喻,則不至過分發露,合乎古詩溫柔婉約的抒情精神 ; 以及象徵:「雙鴛鴦」、「合歡」、「不解結」都有夫妻和合的象徵。整條被子都...