跳到主要內容

區域經濟的興起


「策略大師」大前研一的真知灼見一向為筆者所景仰。自從多年前拜讀他的巨著「策略家的智慧」(長河)一書之後,凡是得知有關大前的著作的中譯本問世,筆者無不設法購買研讀。本書是大前博士多本著作中譯本最新的一本,卻是直到最近在春節假期中,才有時間好好的閱讀,因為讀他的書可說是一種精神上的充電,不但要仔細的讀,同時應靜心思考。

  大前研一是「經濟全球化」概念的積極鼓吹者。早在數年前,他的「沒有國界的世界」(聯經)一書中,大前就已明確的指出,由於跨國企業的興起,資訊科技的發達,因而促使4I即通訊(information)、投資(investment)、產業(industry)、以及消費者(individual customer)組合在一起,聯手搶奪原屬民族國家(nation state)的經濟力量。

  傳統的經濟發展往往是依賴政府的大力干預,有時是率先刺激生產,有時則以保護措施為主。然而上述4I卻都是跨國性質的,使得民族國家用以區分彼此的心理基礎益加薄弱。大前指出,事實上,經濟的跨國界的特性是難以阻擋的,例如政府所慣用的經濟與財政政策已經由於世界單一金融市場的形成而失效;又如一般消費者也無從區分所購買的產品是來自何國。最可能的情形是這些產品的投資、設計、製造以及行銷都由不同國家的人在執行。投資也已經不再受限於地理因素了。不論是身在世界哪個角落,只要有吸引人的機會,資金自然會源源流入,而且絕大部分是「私人」款項,國家政府根本不必介入。換句話說,生活範圍中的民族與國界早已不存在。這種趨勢不但已經侵蝕了民族主義,更逐步在終結民族國家。大前認為當民族國家退位之後,取而代之的是以區域經濟為基礎的「區域國家」(region state)。因為在現今的地圖上,最為突出的元素,是電視衛星訊號賦被區、廣播頻道放送區域。如今資訊已經取代時空距離和政治關係,成為影響經濟活動流動最巨的因素。大前甚至主張中國大陸可分為28個區域經濟體,台灣為3個、日本為11個。這些同一區域經濟體之內的人接收相同的資訊,在生活上有著密切的相關性。

  作者在本書中詳細的解說現行的通訊科技如何控制資金和企業的跨國界流動;精打細算的消費者如何決定產品與服務的流向;以及政府不利經濟的政策如何越來越容易遭到消息靈通的消費者、追求利潤的企業和貨幣市場的消極抵制。

  國內著名的經濟學者吳惠林教授認為大前博士的這種論說算是回歸到「人」的本位。2百多年前(1776)經濟學鼻祖亞當密斯(Adam Smith)的《原富》的主旨就是透過分工合作、自由貿易,來創造、累積財富,以使每個人的福祉得以增進,這種古典精神又在本書中重現。

  雖然本書作者引用大量的亞洲現象諸如日本、中國大陸以及東南亞等新興經濟區域的經驗來佐證他的想法。又如前蘇聯、前南斯拉夫的分崩離析也可說是他的理論的應證。但是筆者卻仍然認為政治與經濟到底是屬於不同的範疇,例如美國在許多經濟事務,譬如智財權的保護、服務業的輸出方面仍然藉助政治力量,就可知至少在現階段,政治是無法完全由經濟力量所取代。大前主張「經濟重於政治,人民優於國家疆界」,但是目前在位的某些國家的執政者顯然不願輕易放棄他們的既得利益,因此筆者管見認為想要民族國家退位,並以區域經濟為基礎的「區域國家」取而代之的構想至少不是最近的將來所可實現。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…