跳到主要內容

家庭


高中女生為何為愛恂情?




    近些天的社會新聞中,似乎要以「台中女中高三數理質優生由於解不開與已

婚男士之間的愛情三角習題,一時想不開而跳樓自殺」的事件最為引起大家的議

論,不免令人興起「問情是何物?直叫人生死相許?」的感嘆。其實,無論是警

察因情而舉槍自盡或槍殺女友之後自盡,或是清大女研究生為情而謀害好友的事

件,以及如今一個原本有美好的前程等待開拓的花樣年華少女為情而輕生,都是

為「情關難過」加註的案例。追根究柢,這些個案只不過凸顯了國內以「升學主

義」為導向的教育偏重IQ而忽略EQ的嚴重缺失。數十年來,一般家長對於子女大

多是抱著「讀書第一,戀愛的是等上大學以後再說」的態度,師長也是以成績優

劣評論學生的好壞,以至於由小學到高中整個階段的學生除了課業還是課業,情

緒教育完全處於空白的狀態。然而人是感情的動物,感情方面相關的資訊既然無

法由學校取得,電視、電影、小說等等就產生了替代的功能。令人感到遺憾的是

,浪漫愛情喜劇固然引人開懷卻無法利人印象深刻;反而是諸如「梁山伯與祝英

台」或「羅密歐與茱莉葉」的愛情悲劇不但賺人眼淚而且劇情令人難忘;難得看

到教人如何理性處理感情糾紛的技巧的影片,這也可能是當青年男女陷入愛情困

境,無法圓滿結合時,就會立刻產生要為愛殉情的聯想。


質優生的特色由於本身高IQ,對於課業的問題能夠輕易的應付,因而無形中

養成一種有問題自己解決的「萬事不求人」心態,可惜IQ高對於EQ的問題並沒有

幫助,因為二者分屬不同領域。事實上,在適當的時機找到適當的人問問題也是

一種「有能力」的表現。因為人生萬象的錯綜複雜,倔對不是任何個人能夠獨立

應對。世界上沒有真正的萬能博士,能夠做到萬事不求人。睿智之士懂得在自己

不擅長的領域(例如感情上)遭遇無法自行解決的問題時,必然知道向諸如生命

現之類的專業資源求教。另一方面,現代新新人類生活在物質豐盛的台灣,一切

獲得似乎都理所當然,容易陷入「只知自己要什麼,忘了自己擁有什麼」的盲點

。這位數理質優的女生,竟然忘記她的父母、師長以及同學、好友對她的愛,一

意孤行鑽進愛情牛角間,得不到「愛」就殉情,而置其他人的感受於不顧,未免太

自私了。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…