跳到主要內容

心得

中國龍與西洋龍

    近年來,我國對外貿易成長快速,尤其對美貿易多年順差,而且金額年年
增加。我國的外匯存底也已累積至相當可觀的數量,是世界上有數的高「外匯
存底」國。由於美國外債日趨龐大,因此對「不公平貿易國」十分注意。中華
民國、韓國,新加坡及香港被冠以四小「龍」或四小「虎」的稱號,屢見報章
雜誌以外人稱我國為四小龍之首,引以為傲。事實上,依筆者管見,頗不為然。
這其中有相當嚴重的誤解存在。問題關鍵在於文化認知的偏差。

    我們知道在西洋童話中,常見有提到「龍」的故事。一位美麗的公主被女
巫抓走關在高塔內,外面有一條稱為龍的吐火怪獸守候著,任何人想要救公主
的話,首先必須斬除這條龍。然而在中國歷代傳說中,龍代表天子,表示尊貴,
因此西洋人與中國人在提到dragon時,腦中所顯現的形象是兩種截然不同的樣
子。這是筆者要特別提醒國人的地方。

    中、韓、新、港四個新興國家及地區,近年在國際市場的表現深受西方國
家的注目,這是不容忽視的事實,然而當有人發言,稱讚這些國家及地區時,
從不會稱之為「四小龍」或「四小虎」,但是凡是提到「四小龍」或「四小虎」
時,多半是在指控我國設有非關稅障礙,不開放市場從事不公平貿易,或低價
傾銷,因此今天美國對外債臺高築,國內人民失業率居高不下,原因是四小龍
的對美輸出,換句話說,「四小龍」是威脅美國人民就業機會的四條怪獸。

    貿易摩擦的產生是來自新興勢力挑戰的結果。原本長期掌握國際經濟霸權
的國家,面臨新興而富有活力國家的挑戰,使得傳統高高在上的地位在國內、
國際都陷入「榮景不再」。但是他們卻不願正視自己相對衰退的事實與原因,
發現造成不利於己的災難根本,反而轉嫁給迎頭趕上的新興國家,並以誇張、
片面指責、毫無根據的批評,使用情緒性言辭大肆責難,稱新興工業化國家為
「龍」、「虎」只是其中一例。這種情形也非始於現在。一百多年前的英德貿
易摩擦,如今的歐日、美日都有類似情事發生。

   造成歐美國家的經濟相對不利的原因很多,例如歐美經營多重追求短期利
益,勞資對立,尤其現場作業員的改善意願與工作能力的水準多呈停滯狀態,
工資偏高,生產力低落等,企業經營精神的衰退,更可說是歐美工業先進國家
社會的共同現象,社會迴避風險,忌諱變化,社會的理想趨近庸碌企業經營者
也是社會的一份子,自然難免會受影響。所謂「經營者精神」是指經營者喜愛
革新,而甘冒風險的精神,尤其是身為最高負責人,願隻身挑起企業經營成敗
的責任,而不依賴政府的保護政策,也不將應負的責任轉嫁給工會,而使自己
脫身。

    交通與通訊科技的發達使世界越來越「小」,「地球村」是目前逐漸流行
的概念,國人應放棄「貧國心態」;只想賺入而不願付出。否則必將繼日本之
後,被外國人視為「經濟動物第二」。唯有在經濟發展之外,其他如文化、學
術、體育各方面也能在國際社會中嶄露頭角,才會贏得國際社會的尊敬,否則
充其量不過是「暴發戶」而已,這是有待國人深思的。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…