跳到主要內容

心得

中國龍與西洋龍

    近年來,我國對外貿易成長快速,尤其對美貿易多年順差,而且金額年年
增加。我國的外匯存底也已累積至相當可觀的數量,是世界上有數的高「外匯
存底」國。由於美國外債日趨龐大,因此對「不公平貿易國」十分注意。中華
民國、韓國,新加坡及香港被冠以四小「龍」或四小「虎」的稱號,屢見報章
雜誌以外人稱我國為四小龍之首,引以為傲。事實上,依筆者管見,頗不為然。
這其中有相當嚴重的誤解存在。問題關鍵在於文化認知的偏差。

    我們知道在西洋童話中,常見有提到「龍」的故事。一位美麗的公主被女
巫抓走關在高塔內,外面有一條稱為龍的吐火怪獸守候著,任何人想要救公主
的話,首先必須斬除這條龍。然而在中國歷代傳說中,龍代表天子,表示尊貴,
因此西洋人與中國人在提到dragon時,腦中所顯現的形象是兩種截然不同的樣
子。這是筆者要特別提醒國人的地方。

    中、韓、新、港四個新興國家及地區,近年在國際市場的表現深受西方國
家的注目,這是不容忽視的事實,然而當有人發言,稱讚這些國家及地區時,
從不會稱之為「四小龍」或「四小虎」,但是凡是提到「四小龍」或「四小虎」
時,多半是在指控我國設有非關稅障礙,不開放市場從事不公平貿易,或低價
傾銷,因此今天美國對外債臺高築,國內人民失業率居高不下,原因是四小龍
的對美輸出,換句話說,「四小龍」是威脅美國人民就業機會的四條怪獸。

    貿易摩擦的產生是來自新興勢力挑戰的結果。原本長期掌握國際經濟霸權
的國家,面臨新興而富有活力國家的挑戰,使得傳統高高在上的地位在國內、
國際都陷入「榮景不再」。但是他們卻不願正視自己相對衰退的事實與原因,
發現造成不利於己的災難根本,反而轉嫁給迎頭趕上的新興國家,並以誇張、
片面指責、毫無根據的批評,使用情緒性言辭大肆責難,稱新興工業化國家為
「龍」、「虎」只是其中一例。這種情形也非始於現在。一百多年前的英德貿
易摩擦,如今的歐日、美日都有類似情事發生。

   造成歐美國家的經濟相對不利的原因很多,例如歐美經營多重追求短期利
益,勞資對立,尤其現場作業員的改善意願與工作能力的水準多呈停滯狀態,
工資偏高,生產力低落等,企業經營精神的衰退,更可說是歐美工業先進國家
社會的共同現象,社會迴避風險,忌諱變化,社會的理想趨近庸碌企業經營者
也是社會的一份子,自然難免會受影響。所謂「經營者精神」是指經營者喜愛
革新,而甘冒風險的精神,尤其是身為最高負責人,願隻身挑起企業經營成敗
的責任,而不依賴政府的保護政策,也不將應負的責任轉嫁給工會,而使自己
脫身。

    交通與通訊科技的發達使世界越來越「小」,「地球村」是目前逐漸流行
的概念,國人應放棄「貧國心態」;只想賺入而不願付出。否則必將繼日本之
後,被外國人視為「經濟動物第二」。唯有在經濟發展之外,其他如文化、學
術、體育各方面也能在國際社會中嶄露頭角,才會贏得國際社會的尊敬,否則
充其量不過是「暴發戶」而已,這是有待國人深思的。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…