跳到主要內容

自序

統計原理與應用第三版序

誠如眾所週知,如今統計學幾乎已經如同微積分,成為大學生的必修課。統計學也已經成為許多大學研究所入學考試的必考科目。這個現象的意義顯示,任何科系都希望他們所招收的學生能夠具備統計的基礎。換句話說,就是懂得一些統計思維(statistical thinking)。理由是如今統計方法是理工與社會學科等各種不同學科在研究方面不可或缺的工具,學系希望學生能具備統計基礎,以利將來從事相關研究。另一方面,基本統計學同時也是瞭解新聞報導的基礎。
統計學與數據有關。數據是數字,但是它們並不僅是數字。數據是有上下文的數字。例如,60本身並不含任何資訊。但是如果我們聽說朋友昨天的英文考60分,則我們知道他勉強考及格,而如果是某人墬落山谷歷時60公尺方才停止,那麼我們就想像他落得很深;如果某位小五生體重為60公斤,我們就制到他過重了。上下文不但提供我們背景資料,同時能做出判斷,讓數據變得有意義。統計利用數據深入瞭解內容並且得出結論。我們的工具是繪圖與計算,但是採用哪一種工具則會受到常識性的思考方向的指引。

所謂「統計思維」,普渡大學的摩爾(David S. Moore)教授指出以下是一些統計思維的非正式原則:
(1)以數據粉碎謠傳(data beats anecdotes):請參閱1.3節的案例「電纜附近的住家易得血癌嗎?」
(2)注意隱藏變數(beware the lurking variable):請參閱5.6節的解說
(3)數據來源十分重要(where the data come from is important):請參閱6.4節的案例「70%的美國父母後悔生小孩?」
(4)變異無所不在(variation is everywhere)
(5)結論並不卻確定(conclusions are not certain)
編者不時聽到高年級的學生說,他們到補習班所學的統計學內容遠比本書多,並且也難得多。這是因為去補習班補習的學生來自各不同學校與科別,因此補習班統計學教材為了因應所有研究所的需要,無法只是針對單一學域(例如商管)的需求編撰,所以所授內容較多或較難都是不難理解的。本書的對象則是主要針對管理學院的學生的基本需求,而非以應付研究所考試導向。本書內容包含資料的分析與產生,以及結論的推理等傳統內涵,秉持流暢的描述說明以及輕鬆、有趣的相關資料,希望讓學生對於學習統計學時,產生快樂學習的感受。
時間過得真快,編者致力於大學教學工作轉眼間竟然已經過了三十年。俗話說:「凡走過必留下痕跡」,回顧這些消逝的歲月,自己到底留下什麼?陸續編著二十多冊的教科書大概要算是落實當年「為大學教科書中文化努力」的願望的主要得見證。根據自己多年的經驗,發覺如今中後段班的學生,對於數學的學習意願相對低落,而且學習方法似乎也偏向於不求甚解。因此,如何讓學生對於課程內容感興趣,或退而求其次,至少不排斥,是本書一直追求的目標之一。
因此,本書在本次的修訂中,有了如下的改變,以協助學生更容易理解統計學的內涵:
(1)將全書內容進行全面翻修,提供更易理解的實例;
(2)繼續訂正書中錯誤以及修改若干習題;
(3)增加若干以Excel解題的實例;
(4)為了讓每章長度相當,自第7章中將隨機變數抽出,自成一章。
期望這種努力確實能對於學生的理解有所助益,則編者將感到欣慰。在此除了對於採用本書為教科書的教授們致上萬分謝意,往後也仍然請多多賜教,讓本書內容亙為充實。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…