跳到主要內容

品質人物

約瑟夫 朱蘭
背景簡介
  1904 (約瑟夫•莫西•朱蘭於1904年12月生於羅馬尼亞布勒伊拉的一個貧苦家庭。)
  1925 (到1925年,他獲得電力工程專業理學士學位並任職於著名的西方電氣公司芝加哥霍索恩工作室檢驗部。)
  1937 (到了1937年朱蘭已經是紐約西方電氣公司總部工業工程方面的主席。)
  1928 (早在1928年,他已經完成了一本名為《生產問題的統計方法應用》(Statistical Methods Applied to Manufacturing Problems) 的小手冊。)
  1951 (1951年,第1版《朱蘭品質管制手冊》(Juran Quality Control Handbook) 出版為他贏得了國際威望。)
  1954 (他於1954年抵日並召開中高級管理者專題研討會。)
  1979 (1979年,朱蘭建立了朱蘭學院,更利於廣泛傳播他的觀點,朱蘭學院如今已成為世界上領先的品質管理咨詢公司。)

  約瑟夫•M•朱蘭(Joseph M. Juran,1904—2008)博士是舉世公認的現代品質管理的領軍人物。他出生於羅馬尼亞,1912年隨家庭移民美國,1917年加入美國國籍,曾獲電機工程學士和法學博士學位。在其職業生涯中,他做過工程師、企業主管、政府官員、大學教授、勞工調解人、公司董事、管理顧問等。
  1979年他創辦一家顧問咨詢機構朱蘭研究所(Juran Institute),也是朱蘭基金會(Juran Foundation)的創建者,朱蘭基金會為明尼蘇達大學卡爾森管理學院的朱蘭品質領導中心(Juran Leadership Center)的一部分。進入19世紀90年代後,朱蘭仍然擔任學院的名譽主席和董事會成員,以90多歲的高齡繼續在世界各地從事講演和咨詢活動。
  朱蘭博士在品質管理領域有著赫赫聲名。他協助創建了美國馬爾科姆•鮑得裏奇國家品質獎(Malcolm Baldrige National Quality Award),他是該獎項的監督委員會的成員。他獲得了來自14個國家的50多種嘉獎和獎章。
如同品質領域中的另一位大師戴明博士一樣,朱蘭對於日本經濟復興和品質革命的影響也受到了高度的評價,因此日本天皇為表彰他“…對於日本品質管理的發展以及促進日美友誼所做的貢獻”而授予的“勛二等瑞寶章”勛章。美國總統為表彰他在“為企業提供管理產品和過程品質的基本原理和方法從而提升其在全球市場上的競爭力”方面所做的畢生努力而頒發的國家技術勛章。
  在他所發表的20餘本著作中,《朱蘭品質手冊》被譽為“品質管理領域的聖經”,是一個全球範圍內的參考標準。
歷史地位:影響美國歷史的新移民
  朱蘭傳授的品質改進法是通過逐個項目,有針對性解決問題和團隊合作的方式進行的,是高層管理所必備的。他堅信品質不是偶然產生的,它的產生必定是有策劃的,並斷言品質改進是用逐個項目的方法進行。
閃光智慧:品質三部曲
  朱蘭的《品質策劃》(Planning for Quality) 一書中可能是對他的思想和整個公司品質策劃的構成方法明確的嚮導。朱蘭的品質策劃是公司內部實現品質管理方法三部曲中的第一步。除此還有品質管制,它評估品質績效用已經制定的目標比較績效,並彌合實際績效和設定目標之間的差距。朱蘭將第三步品質改進作為持續發展的過程,這一過程包括建立形成品質改進迴圈的必要組織基礎設施。他建議使用團隊合作和逐個項目運作的方式來努力保持持續改進和突破改進兩種形式。
  他對實行組織內部品質策劃的主要觀點包括:識別客戶和客戶需求;制定最佳品質目標;建立品質衡量方式;設計策劃在運作條件下滿足品質目標的過程;持續增加市場份額;優化價格,降低公司或工廠中的錯誤率。
  朱蘭大部分近期著作主要是引起人們對品質危機的關註,建立起新方法進行品質策劃,培訓以及幫助企業重新策劃現有過程,避免品質缺陷,並建立公司在品質策劃過程中的管理權以免出現新的長期問題。在第 5 版的《朱蘭品質手冊》中,“大Q”與“小q”概念在對比圖表中列出。“小q” 將品質視為技術範疇,而“大Q” 將品質與商業範疇聯繫在一起。
  朱蘭認為大部分品質問題是管理層的錯誤而並非工作層的技巧問題。總的來說,他認為管理層控制的缺陷占所有品質問題的 80% 還要多。
  他首創將人力與品質管理結合起來,如今,這一觀點已包含於全面品質管理的概念之中。朱蘭觀念的發展過程是逐步進行的。最高管理層的參與,品質知識的普及培訓,品質實用性的定義,品質改進逐個項目的運作方法,“重要的少數”與“有用的多數”及“三步曲”(品質策劃、品質管制、品質改進) 之間的區別——朱蘭就是以這些觀點而聞名的。
  至理名言: 品質是一種合用性,即產品在使用期間能滿足使用者的要求。

留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋 》 賞析 作者 : 徐志摩     輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。   那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的豔影, 在我的心頭蕩漾。   軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草!   那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。   尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。   但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!   悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。      1928.11.6 中國上海   這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏像漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白麵,郊寒島瘦” (" 長袍白麵 , 郊寒島瘦”是說孟郊、賈島二人的詩寫得古樸生澀、清奇苦僻,不夠開朗豪放。 ) 的詩人氣度。可以說,正體現了徐志摩的詩美主張。《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅後的感傷之情。   “輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的雲彩。”這節詩可用幾句話來概括:舒緩的節奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷著淡淡的哀愁。最後的“西天的雲彩”,為後面的描寫布下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。所以這節詩為整首詩定下了一個基調。 “那河畔的金柳,是夕陽下的新娘,波光裡的豔影,在我心頭蕩漾。”這節詩實寫的是康河的美,同時,柳...

從胡適新詩《老鴉》說起

胡適新詩《老鴉》 一 我大清早起, 站在人家屋角上啞啞的啼 人家討嫌我,說我不吉利;── 我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!   二   天寒風緊,無枝可棲。 我整日裡飛去飛回,整日裡又寒又饑。── 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛; 不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把小米!   胡適早年自美返國,看到社會上種種不合理的現象,常在演講、為文時提出批評,因此引起很多被批評者的不滿,甚至招來種種打擊。所以他自比為烏鴉,老是啞啞地對著人叫,別人見了牠就大不吉利。烏鴉討人厭,但是胡適卻堅定地說:我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!輕柔悅耳,人們都喜歡聽﹔但他卻寧願當烏鴉,不肯阿諛諂媚,討人們歡喜。他要把社會上種種不合理的現象暴露出來,以謀求改善,即使因此而使自己處境惡劣,無枝可棲、又寒又飢,但他也不屈服、不改變,仍然堅定的說 「 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛、不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把黃小米。 」 因為他不是鴿子,也不是小鳥,他本來就是烏鴉,他就是要當烏鴉。這首詩裡的老鴉可以看作是他自己的化身;他借老鴉向世人宣示─不管你們喜不喜歡,我還是堅持說我該說的話;不管處境如何困難,我還是堅持我該做的事 ! 這種精神正是北宋名臣范仲淹的名言「寧鳴而死,不默而生。」的具體表現 。 為什麼烏鴉討人厭 , 被人認為不吉利呢 ?大師胡適經常說自己有歷史癖,而我則有考據僻 。 喜歡就一些趣味雅(trivia)的小事打破砂鍋追到底 。 經過一番搜尋,發現烏鴉討人厭的理由如下: 除了烏鴉全身烏黑,叫聲嘶啞難聽,而且常常成群結隊地邊飛邊叫,據說烏鴉的嗅覺特別靈敏,人或畜瀕臨死亡,他 ( 牠 ) 的身上就會散發出一種特殊的氣味,烏鴉就聞味而來。可是人們誤解了牠,認爲是牠的到來才造成死亡事件的産生。所以人們認爲烏鴉叫是不祥之兆。   偶然讀到著名唐代詩人杜甫《奉贈射洪李四丈》的詩 ,提到有烏鴉在友人房上叫,他恭維友人道: " 丈人屋上烏,人好烏亦好。 " 元稹的《大嘴烏》詩和白居易《和大嘴烏》詩再再顯示唐人普遍認為烏鴉是吉祥鳥,烏鴉的出現必定帶來喜慶,因而對烏鴉有著熱愛和敬畏的感情。另一方面 ,唐人 認為烏鴉覓食反哺其母,這種行為與儒家思想契合。例如白居易的《慈烏夜啼》對於烏鴉讚賞有加 : " 慈烏...

漫談古詩十九首十八《客從遠方來》

客從遠方來,遺我一端綺。 相去萬餘里,故人心尚爾。 文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。 著以長相思,緣以結不解。 以膠投漆中,誰能別離此。   注釋 遺:音ㄨㄟˋ,送來的意思。客人乃替丈夫帶回給妻子的禮物。 端綺:半匹絲絹。端,二丈,即半匹。綺,有花紋的絲織品。 故人:本指有舊交情的朋友,此指遠別的丈夫。 合歡:本植物名,羽狀複葉,小葉到夜晚會合起,故曰「合歡」或「合昏」,古人常以之為夫妻和合的象徵。本詩指雙層縫合的被子。 著:音ㄓˇㄨ,通「貯」,即裝填絲棉。 長相思:本應填以長絲,此處將民歌諧音雙關的修辭還原,故謂「長相思」。 緣:音ㄩˋㄢ,在被子四端以絲縷縫合。 以膠投漆中:喻纏綿不分。膠漆為古時兩種黏性最大的接著劑。   語譯 有位客人打從遠方前來,幫我捎來半匹絲綺。 知心人相隔天涯萬里,還是這麼貼心。 絲綺上繡著雙雙鴛鴦,我要拿來縫成合歡被。 ( 合歡 ) 被中貯著綿長絲緒, ( 合歡 ) 被緣打上不解的同心結。 我們就像膠與漆的投合無間,又有誰能拆散?   由於先前閱讀古詩 《 飲馬長城窟行 》, 其中有 「 客從遠方來,遺我雙鯉魚。 」 的句子 , 讓我提前吟誦古詩十九首之十八《客從遠方來》 。這首詩的結構相當明顯: a、起─敘事,故人贈綺:客從遠方來,遺我一端綺。 b、承─抒情,睹物思人:相去萬餘里,故人心尚爾。 c、轉─對端綺的想像:文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結不解。詩人因端綺而浮想聯翩,想像以綺製作成注入濃情蜜意的合歡被。 d、合─對未來的想像:以膠投漆中,誰能別離此,想像未來二人不再分離,甚至同被共眠,膠漆相投的纏綿情意。 詩中有多個字一語雙關:例如:長相思,「思」諧音「絲」。又如:緣以結不解,「緣」兼具「修邊」、「姻緣」二義,與「結」又合而為「結緣」。「結」兼有「繩結」及「結合」二義。「不解」兼有結解不開及兩情不分二義。其次有譬喻:「以膠投漆中」,喻兩情和合,又暗指未來丈夫歸來,共被同眠,兩情纏綿。出自以譬喻,則不至過分發露,合乎古詩溫柔婉約的抒情精神 ; 以及象徵:「雙鴛鴦」、「合歡」、「不解結」都有夫妻和合的象徵。整條被子都...