跳到主要內容

轉載

特洛伊木馬

特洛伊城堅不可摧,希臘人開始對用武力攻破它失去信心,他們在尤里西斯的建議下,決定採用計謀。他們假裝準備放棄圍攻特洛伊城的打算,撤出一部分船隻,但偷偷地停泊在鄰近小島的後面。接著希臘人造了一艘巨大無比的木馬,散佈空氣說,他們將把木馬獻給雅典娜(Athena)以求贖罪,其實木馬裏面藏滿了武裝的士兵。留在特洛伊城外的希臘人紛紛登上船隻,揚帆出海,彷彿一去永不復返。特洛伊人看到軍營解散,戰船遠航,認為敵人放棄圍城計劃了。他們大開城門,全城百姓走出城外,為長期剝奪的自由,為能在以前軍營的地方自由地走動而歡欣鼓舞。巨馬是他們好奇觀察的主要目標。人人都對木馬的作用好奇不已。有的人建議把它拉進城去做戰利品;有的人看了心驚膽跳。
在他們猶疑不決時,波西頓的祭司勞孔(Laocoon)高聲說道:“公民們,你們犯甚麼糊塗!你們對希臘人的詭計知道得還不夠嗎?難道你們還不想提防它?”當時人們也許會聽從他的勸告,銷毀將致他們於死地的木馬及其腹中的一切。但是就在這個時刻來了一群人,拽了一個像是俘虜的希臘人。這個嚇得半死的人被帶到將領們跟前。他們安撫他,答應他,如果他對他們所提的問題老實回答,他們就饒了他的性命。希臘人俘虜告訴他們,他是希臘人,名叫西農(Sinon),由於尤里西斯的惡意,他的同胞們在撤離時把他留下了。至於那匹木馬,他告訴他們說,這是獻給雅典娜爭取和解的祭品,木馬造得這麼大,純粹是為了不讓人把它搬進城裏,因為先知卡爾卡斯(Calchas)告訴他們,如果特洛伊人獲得木馬,他們一定能戰勝希臘人。這番話語打動了人們的心,他們開始考慮怎樣才能牢牢獲得這匹巨馬和它帶來的吉兆。
就在特洛伊人猶豫不決的時候,突然發生了一件怪事,使人們不再三心兩意。原來海上出現兩條巨蛇慢慢地游了過來。它們來到陸地,人們四下逃散。巨蛇逕自來到勞孔和他兩個兒子站著的地方。它們首先襲擊兩個孩子,纏在他們身上,對著他們的面孔噴毒氣。勞孔企圖解救他們,但也被巨蛇纏繞。他拚命掙扎,想把它們扯開,但巨蛇們制服了他的一切努力,用它們有毒的身體纏住他和他的孩子們,把他們活活勒死。人們認為這件事清楚地表明神祇們不喜歡勞孔對木馬的不敬。他們不再遲疑,一致認為木馬是件聖物,打算以應有的敬意把它迎進城裏。他們載歌載舞,夾雜著勝利的歡呼把木馬拉進城裏,這一天以歡慶盛宴結束。半夜裏,載在木馬腹中的武裝士兵們由間諜西農放了出來,他們打開城門迎接在黑夜掩護下返回來的戰友們。他們放火燒了全城,把酒足飯飽正在酣睡的特洛伊人一一殺掉。特洛伊城終於全城陷落了。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…