跳到主要內容

品質案例

品質改善
學習重點
很遺憾地,我們常常在處理問題時,只是頭痛醫頭,腳痛醫腳,因而失去了真正根絕問題的機會。透過系統性的問題解決流程,能夠確保品質小組可以根除問題的真正原因。
創意會帶來很多品質改善的機會,也惟有不斷地發揮創意,才能持續不斷地進行品質改善。

品質改善1:轟客獎案例說明
某家大都會區的銀行收到越來越多的顧客反應,抱怨排隊等待的時間太長了。這家銀行非常有心的指定一組人來解決這個問題。在測量過顧客的等待時間,並瞭解競爭對手讓顧客等多久之後,他們更對顧客做了一次意見調查,而根據這些資料,研擬出了問題的對策。經過高級主管的核准後,用來解決大排長龍現象的對策是提供更多的休閒娛樂設施,如:提供電視讓顧客收看電視節目、咖啡、電話、傳真、雜誌、以及更舒適的座椅。這個小組的對策只是讓等候變的比較可以容忍,但實際上並未找出造成等待的真正原因,更遑論徹底解決等待的問題。任何可以根除等待問題的銀行,勢必比那些只讓等待變的可以容忍的銀行,更能吸引顧客光臨。

討論問題
1:請問在貴企業中是否有解決了問題的表面,而沒有真正消除問題根源的例子?2:當問題真正的根源沒有被消除,結果會如何?

品質改善2:對品質的執著案例說明
在沖繩島的美國空軍基地:他們的地勤人員維修軍機的效率又快又好。因此,他們拍攝了一卷錄影帶來說明,是如何運用創意做出高品質的工作。
影帶中先說明傳統抽取高壓活塞的方法,先抽拉看看,再用力敲打,直到高壓活塞鬆動後自然掉落下來,這樣的做法大概在半小時之內只能取出2-4片的活塞。但美國空軍的地勤維修人員發揮他們的創意,利用布偶加菲貓腳上的吸盤,加上一根指標棒,成功地在20秒左右吸出高壓活塞,而其原理只不過是加菲貓的吸盤直徑剛好與活塞的直徑一樣大,吸力剛好可以全部覆蓋活塞,所以就可以輕鬆士柑巴高壓活塞取出。
其實有時候十分複雜的工貝和程序,很可能比不上一些有創意的點子,因此想要持續不斷地進行品質改善,一定要發揮創意。

討論問題
1. 從事品質活動時,創意是非常重要的,請問貴企業是如何來獲得這些創意的點子?
2. 假如您正在利用腦力激盪法鼓勵您的同事發揮創意,請問您要注意些什麼事情?
3. 請從本案例中,思考品質改善專案所面對的問題有何特徵?
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…