跳到主要內容

轉載

皮格馬利翁

皮格馬利翁認為女人一無是處,對她們產生了反感,決心終生不娶。他是個雕刻家,曾經用象牙精心雕刻了一尊女人像。人像婀娜多姿,世上所有女人都望塵莫及。她儼然是個活生生的少女,只是出於禮貌才屏息佇立。皮格馬利翁對自己作品珍愛不已,久而久之竟對這個仿人雕像產生了愛情。他不時摸摸雕像,仿佛要弄明白它究竟是活人還是沒有生命的物件,他總是不肯相信這只不過是座象牙人像。他撫愛它,送給它各種少女喜愛的禮物:色彩鮮艷的貝殼,光滑的卵石,小鳥和各式各樣鮮花,珠子和琥珀。他給它穿上衣服,戴上寶石戒指,掛上頸鏈。還在耳上垂了墜子,胸前佩上珍珠頸串。她的裙衫合身得體,更加襯托出原有的姿色。他把它安置在舖了泰爾紫色床單的臥榻上,稱她為妻子。
維納斯節臨近了,這在塞浦路斯是要隆重地慶祝一番的。人們祭獻供品,在聖壇前焚香供奉,空氣中香煙繚繞。皮格馬利翁參加慶典儀式以後,來到聖壇前吞吞吐吐地祝禱說:「萬能的神啊!我祈求你們將一個類似我那象牙貞女的姑娘賜我為妻吧!」他不敢說:「將我那象牙女貞」。維納斯神蒞臨慶典,聽到了這番話,也猜到他想說沒敢說出的意思;她使聖壇上的香火聚成火苗向空中竄了三次,算是她的恩准的表示。皮格馬利翁回到家後,就去看望雕像,他俯身吻了一下臥在榻上的人像。那嘴像是暖烘烘的。他又吻了一下,並伸手去摸雕像的胳臂,發現它軟綿綿的,手指一觸,就有彈性,像是許墨圖斯山脈的蜜臘。他站在那裡又驚又喜,難以相信。他唯恐是自己產生了錯覺,就一次次地滿懷著戀人的激情用手去碰碰寄托自己一生希望的人像。那雕像真的活起來了!當他觸到有血管的地方時,皮膚凹了下去;他把手挪開後,皮膚又回復圓鼓鼓的。這個時候,維納斯的信徒才想起來向維納斯女神感謝一番。他又吻了吻那張嘴,那張已是像他一樣的活人的嘴。少女感到有人親她,羞得兩頰緋紅,怯生生地睜開眼睛,注視著她的情郎。維納斯祝福了這段由她促成的姻緣,婚後他們生了帕福斯,而專門供奉維納斯的這座城也隨著取了這個名字。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…