跳到主要內容

轉載

〈觸讋說趙太后〉對話技巧分析
方慶雲‧慈濟技術學院兼任講師
 
〈觸讋說趙太后〉是《戰國策》裡頭相當有名的一篇故事。這篇故事主要在講戰國時代趙國有位老臣名叫觸讋,他用委婉曲折的方式開導太后,使她最後同意把自己的幼子長安君送去齊國當人質,以取得齊國的出兵救援。這篇故事因為情節曲折、人物鮮活,留給讀者深刻的印象。但是這篇故事為什麼人物會這麼鮮活呢?不少文章都說那是因為它的對話非常精彩。但是他們都太偏重在對話的字意說明上,而忽略對話的長短運用,所以文章雖然解說得相當詳盡,但總讓人覺得是隔靴搔癢。因此本人願意就對話長短運用,來剖析這篇故事,以提供大家另一個欣賞角度。
我們都知道,文章不同於電影,文章只能藉助文字做平面的靜態的呈現,但是電影卻可藉助音效、影像做立體的動態的演出,所以文章的感染力遠不及電影。但是一位功力深厚的作家卻不會被文字限制住,他就是有辦法讓平面的靜態的文字呈現出立體的動態的演出效果,讓讀者如見其人,如聞其聲。這種神奇效果究竟要怎麼達成呢?我覺得對話技巧是一大關鍵,更精確地說,對話的長短運用是故事成功與否的關鍵所在。我就覺得〈觸讋說趙太后〉的作者,很會運用對話的長短變化,才使得故事這麼生動精彩。現在就來分析這篇故事的對話技巧。
故事一開頭說,趙國群臣極力勸諫趙太后不可顧念母子私情,應該儘快將她的幼子長安君送到齊國去當人質,才能化解國家的危機。但是趙太后因為疼惜自己的幼子,遲遲不答應,還怒斥群臣一頓。一般文章都說,因為趙太后說了「有復言令長安君為質者,老婦必唾其面」這種生氣的話!所以可以想見趙太后當時是如何地震怒。但是我覺得這樣的論述,只提到對話的內容,而沒分析到對話的長短,就無法讓讀者理解對話何以精彩。我們想想看,如果把這句對話改寫成:「有復言人質者,老婦必唾其面」,請問這樣的效果會如何?雖然這二句的對話意思差不多,但是對話的長短對人物的刻畫有不同的效果。我們都知道,當一個人在無比憤怒、失去理智的時候,常常會口無遮攔,劈哩啪啦地亂罵一通。當年趙太后執意不肯交出幼子長安君做人質,不就是正處於理智盡失、咆哮怒吼的狀況?所以作者用「有復言令長安君為質者,老婦必唾其面」這麼一長串的對話,來刻畫趙太后當時怒不可遏、不可理喻的神態。如果把它改寫成:「有復言人質者,老婦必唾其面」,因為對話變短了,就顯得比較理智溫和,缺少勃然大怒的神態。
緊接著,故事的關鍵人物─觸讋登場了,這位老臣一方面行動緩慢,一方面又快步走向趙太后。你有沒有注意到作者為什麼要用「老臣病足,曾不能疾走,不得見久矣」這種短短幾句的對話,來做為觸讋的開場白呢?難道不能寫成:「老臣因病足不能疾走,故不得見太后久矣」這種長句子的對話嗎?答案當然是不行,因為觸讋是一位老臣,他年紀已大,體力已衰,講話自然不像年輕人可以中氣十足,長篇大論,所以他的對話一定不長。而且他當時是「入而徐驅」,有點快步走地走向趙太后,所以講話會上氣不接下氣,自然每句話都會很短。作者就是抓住這個特點,用「老臣病足,曾不能疾走,不得見久矣」這些短句子,來刻畫觸讋當時氣喘噓噓的神態。
當觸讋一登場,趙太后自然知道他無事不登三寶殿,一定是來勸她相忍為國,交出幼子長安君,自然趙太后的臉色不會很好看。但是觸讋畢竟是個老臣,趙太后又不能跟他對衝,更何況對方未說明來意,所以她不能不理對方,以免失態,因此趙太后這時說話的口氣絕對不同於之前面對群臣時的口氣。請問這時口氣的轉變,你會用什麼樣的對話來呈現?也許你會用「老婦玉體欠安,僅能恃輦而行」「近來食欲不佳,僅能恃粥耳」「哎,老婦不能,老婦不能」這種上下二句的對話來呈現。但是作者卻只用「老婦恃輦而行」「恃粥耳」「老婦不能」這些短短的一句話來呈現。請問這二種寫法有什麼差別?我們都知道,當我們不歡迎某人來訪卻又不方便講明的時候,是不是常會用三言兩語來打發對方,好讓對方識趣地離開,所以這時說的話絕對不長也不多。作者就是抓住趙太后當時猶有戒心、馬虎應答的心態,只用「老婦恃輦而行」「恃粥耳」「老婦不能」這些短句子來刻畫趙太后。如果把它改寫成:「老婦玉體欠安,僅能恃輦而行」「近來食欲不佳,僅能恃粥耳」「哎,老婦不能,老婦不能」,因為句子變長變多了,就少了不悅不耐的神態。
等趙太后與觸讋談了話之後,她才發現觸讋其實只是單純地來閒話家常,並不是來談什麼國家大事,因此她這時開始怒氣漸消,戒心漸除。請問這樣的心境轉變,你又會用什麼樣的對話來表達呢?請看作者是用「敬諾,年幾何矣?」「君過矣,不若長安君之甚」這種上下兩句的對話來表達,為什麼呢?因為趙太后這時心防已除,願意跟觸讋閒話家常,所以她的話就慢慢地增多,所以她這時的對話就從一句增多為二句。
之後觸讋言歸正傳,點出趙太后疼愛女兒遠超過兒子的盲點,讓趙太后恍然明白自己的糊塗,以及之前的失態。遇到這種心境的轉變,你又會怎樣來表現呢?請看作者只用一個「然」字來表現,為什麼呢?因為當一個人被別人點醒的時候,常常會是啞然以對。更何況趙太后之前那麼怒不可遏,現在自知失態,自然會很不好意思地小聲地說:「然」。如果我們把它改寫成:「言之有理」這四個字,因為句子變長了,就只有贊同的意思,而無羞愧的含意。
故事到最後,趙太后終於同意把自己的幼子長安君送去當人質。不知你有沒有注意到這時趙太后的對話,是從「無有」二個字變成「老婦不聞也」五個字,再變成「諾,恣君之所使之」上下兩句。作者為什麼要這樣安排呢?因為當趙太后說「然」之後,對觸讋精闢的分析,越聽越投入,越聽越佩服,她的心態已從羞愧轉為贊同,所以她的對話又開始變得越來越長,越來越多。
經由以上的分析,可以看出〈觸讋說趙太后〉的作者很懂得運用對話的技巧,他不僅藉著文字來表達人物的想法,更藉著長短多變的對話來刻畫人物的神情笑貌,以導引讀者進入他的舞台世界。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…