跳到主要內容

轉載

〈觸讋說趙太后〉對話技巧分析
方慶雲‧慈濟技術學院兼任講師
 
〈觸讋說趙太后〉是《戰國策》裡頭相當有名的一篇故事。這篇故事主要在講戰國時代趙國有位老臣名叫觸讋,他用委婉曲折的方式開導太后,使她最後同意把自己的幼子長安君送去齊國當人質,以取得齊國的出兵救援。這篇故事因為情節曲折、人物鮮活,留給讀者深刻的印象。但是這篇故事為什麼人物會這麼鮮活呢?不少文章都說那是因為它的對話非常精彩。但是他們都太偏重在對話的字意說明上,而忽略對話的長短運用,所以文章雖然解說得相當詳盡,但總讓人覺得是隔靴搔癢。因此本人願意就對話長短運用,來剖析這篇故事,以提供大家另一個欣賞角度。
我們都知道,文章不同於電影,文章只能藉助文字做平面的靜態的呈現,但是電影卻可藉助音效、影像做立體的動態的演出,所以文章的感染力遠不及電影。但是一位功力深厚的作家卻不會被文字限制住,他就是有辦法讓平面的靜態的文字呈現出立體的動態的演出效果,讓讀者如見其人,如聞其聲。這種神奇效果究竟要怎麼達成呢?我覺得對話技巧是一大關鍵,更精確地說,對話的長短運用是故事成功與否的關鍵所在。我就覺得〈觸讋說趙太后〉的作者,很會運用對話的長短變化,才使得故事這麼生動精彩。現在就來分析這篇故事的對話技巧。
故事一開頭說,趙國群臣極力勸諫趙太后不可顧念母子私情,應該儘快將她的幼子長安君送到齊國去當人質,才能化解國家的危機。但是趙太后因為疼惜自己的幼子,遲遲不答應,還怒斥群臣一頓。一般文章都說,因為趙太后說了「有復言令長安君為質者,老婦必唾其面」這種生氣的話!所以可以想見趙太后當時是如何地震怒。但是我覺得這樣的論述,只提到對話的內容,而沒分析到對話的長短,就無法讓讀者理解對話何以精彩。我們想想看,如果把這句對話改寫成:「有復言人質者,老婦必唾其面」,請問這樣的效果會如何?雖然這二句的對話意思差不多,但是對話的長短對人物的刻畫有不同的效果。我們都知道,當一個人在無比憤怒、失去理智的時候,常常會口無遮攔,劈哩啪啦地亂罵一通。當年趙太后執意不肯交出幼子長安君做人質,不就是正處於理智盡失、咆哮怒吼的狀況?所以作者用「有復言令長安君為質者,老婦必唾其面」這麼一長串的對話,來刻畫趙太后當時怒不可遏、不可理喻的神態。如果把它改寫成:「有復言人質者,老婦必唾其面」,因為對話變短了,就顯得比較理智溫和,缺少勃然大怒的神態。
緊接著,故事的關鍵人物─觸讋登場了,這位老臣一方面行動緩慢,一方面又快步走向趙太后。你有沒有注意到作者為什麼要用「老臣病足,曾不能疾走,不得見久矣」這種短短幾句的對話,來做為觸讋的開場白呢?難道不能寫成:「老臣因病足不能疾走,故不得見太后久矣」這種長句子的對話嗎?答案當然是不行,因為觸讋是一位老臣,他年紀已大,體力已衰,講話自然不像年輕人可以中氣十足,長篇大論,所以他的對話一定不長。而且他當時是「入而徐驅」,有點快步走地走向趙太后,所以講話會上氣不接下氣,自然每句話都會很短。作者就是抓住這個特點,用「老臣病足,曾不能疾走,不得見久矣」這些短句子,來刻畫觸讋當時氣喘噓噓的神態。
當觸讋一登場,趙太后自然知道他無事不登三寶殿,一定是來勸她相忍為國,交出幼子長安君,自然趙太后的臉色不會很好看。但是觸讋畢竟是個老臣,趙太后又不能跟他對衝,更何況對方未說明來意,所以她不能不理對方,以免失態,因此趙太后這時說話的口氣絕對不同於之前面對群臣時的口氣。請問這時口氣的轉變,你會用什麼樣的對話來呈現?也許你會用「老婦玉體欠安,僅能恃輦而行」「近來食欲不佳,僅能恃粥耳」「哎,老婦不能,老婦不能」這種上下二句的對話來呈現。但是作者卻只用「老婦恃輦而行」「恃粥耳」「老婦不能」這些短短的一句話來呈現。請問這二種寫法有什麼差別?我們都知道,當我們不歡迎某人來訪卻又不方便講明的時候,是不是常會用三言兩語來打發對方,好讓對方識趣地離開,所以這時說的話絕對不長也不多。作者就是抓住趙太后當時猶有戒心、馬虎應答的心態,只用「老婦恃輦而行」「恃粥耳」「老婦不能」這些短句子來刻畫趙太后。如果把它改寫成:「老婦玉體欠安,僅能恃輦而行」「近來食欲不佳,僅能恃粥耳」「哎,老婦不能,老婦不能」,因為句子變長變多了,就少了不悅不耐的神態。
等趙太后與觸讋談了話之後,她才發現觸讋其實只是單純地來閒話家常,並不是來談什麼國家大事,因此她這時開始怒氣漸消,戒心漸除。請問這樣的心境轉變,你又會用什麼樣的對話來表達呢?請看作者是用「敬諾,年幾何矣?」「君過矣,不若長安君之甚」這種上下兩句的對話來表達,為什麼呢?因為趙太后這時心防已除,願意跟觸讋閒話家常,所以她的話就慢慢地增多,所以她這時的對話就從一句增多為二句。
之後觸讋言歸正傳,點出趙太后疼愛女兒遠超過兒子的盲點,讓趙太后恍然明白自己的糊塗,以及之前的失態。遇到這種心境的轉變,你又會怎樣來表現呢?請看作者只用一個「然」字來表現,為什麼呢?因為當一個人被別人點醒的時候,常常會是啞然以對。更何況趙太后之前那麼怒不可遏,現在自知失態,自然會很不好意思地小聲地說:「然」。如果我們把它改寫成:「言之有理」這四個字,因為句子變長了,就只有贊同的意思,而無羞愧的含意。
故事到最後,趙太后終於同意把自己的幼子長安君送去當人質。不知你有沒有注意到這時趙太后的對話,是從「無有」二個字變成「老婦不聞也」五個字,再變成「諾,恣君之所使之」上下兩句。作者為什麼要這樣安排呢?因為當趙太后說「然」之後,對觸讋精闢的分析,越聽越投入,越聽越佩服,她的心態已從羞愧轉為贊同,所以她的對話又開始變得越來越長,越來越多。
經由以上的分析,可以看出〈觸讋說趙太后〉的作者很懂得運用對話的技巧,他不僅藉著文字來表達人物的想法,更藉著長短多變的對話來刻畫人物的神情笑貌,以導引讀者進入他的舞台世界。

留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋 》 賞析 作者 : 徐志摩     輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。   那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的豔影, 在我的心頭蕩漾。   軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草!   那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。   尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。   但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!   悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。      1928.11.6 中國上海   這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏像漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白麵,郊寒島瘦” (" 長袍白麵 , 郊寒島瘦”是說孟郊、賈島二人的詩寫得古樸生澀、清奇苦僻,不夠開朗豪放。 ) 的詩人氣度。可以說,正體現了徐志摩的詩美主張。《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅後的感傷之情。   “輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的雲彩。”這節詩可用幾句話來概括:舒緩的節奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷著淡淡的哀愁。最後的“西天的雲彩”,為後面的描寫布下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。所以這節詩為整首詩定下了一個基調。 “那河畔的金柳,是夕陽下的新娘,波光裡的豔影,在我心頭蕩漾。”這節詩實寫的是康河的美,同時,柳...

從胡適新詩《老鴉》說起

胡適新詩《老鴉》 一 我大清早起, 站在人家屋角上啞啞的啼 人家討嫌我,說我不吉利;── 我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!   二   天寒風緊,無枝可棲。 我整日裡飛去飛回,整日裡又寒又饑。── 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛; 不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把小米!   胡適早年自美返國,看到社會上種種不合理的現象,常在演講、為文時提出批評,因此引起很多被批評者的不滿,甚至招來種種打擊。所以他自比為烏鴉,老是啞啞地對著人叫,別人見了牠就大不吉利。烏鴉討人厭,但是胡適卻堅定地說:我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!輕柔悅耳,人們都喜歡聽﹔但他卻寧願當烏鴉,不肯阿諛諂媚,討人們歡喜。他要把社會上種種不合理的現象暴露出來,以謀求改善,即使因此而使自己處境惡劣,無枝可棲、又寒又飢,但他也不屈服、不改變,仍然堅定的說 「 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛、不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把黃小米。 」 因為他不是鴿子,也不是小鳥,他本來就是烏鴉,他就是要當烏鴉。這首詩裡的老鴉可以看作是他自己的化身;他借老鴉向世人宣示─不管你們喜不喜歡,我還是堅持說我該說的話;不管處境如何困難,我還是堅持我該做的事 ! 這種精神正是北宋名臣范仲淹的名言「寧鳴而死,不默而生。」的具體表現 。 為什麼烏鴉討人厭 , 被人認為不吉利呢 ?大師胡適經常說自己有歷史癖,而我則有考據僻 。 喜歡就一些趣味雅(trivia)的小事打破砂鍋追到底 。 經過一番搜尋,發現烏鴉討人厭的理由如下: 除了烏鴉全身烏黑,叫聲嘶啞難聽,而且常常成群結隊地邊飛邊叫,據說烏鴉的嗅覺特別靈敏,人或畜瀕臨死亡,他 ( 牠 ) 的身上就會散發出一種特殊的氣味,烏鴉就聞味而來。可是人們誤解了牠,認爲是牠的到來才造成死亡事件的産生。所以人們認爲烏鴉叫是不祥之兆。   偶然讀到著名唐代詩人杜甫《奉贈射洪李四丈》的詩 ,提到有烏鴉在友人房上叫,他恭維友人道: " 丈人屋上烏,人好烏亦好。 " 元稹的《大嘴烏》詩和白居易《和大嘴烏》詩再再顯示唐人普遍認為烏鴉是吉祥鳥,烏鴉的出現必定帶來喜慶,因而對烏鴉有著熱愛和敬畏的感情。另一方面 ,唐人 認為烏鴉覓食反哺其母,這種行為與儒家思想契合。例如白居易的《慈烏夜啼》對於烏鴉讚賞有加 : " 慈烏...

漫談古詩十九首十八《客從遠方來》

客從遠方來,遺我一端綺。 相去萬餘里,故人心尚爾。 文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。 著以長相思,緣以結不解。 以膠投漆中,誰能別離此。   注釋 遺:音ㄨㄟˋ,送來的意思。客人乃替丈夫帶回給妻子的禮物。 端綺:半匹絲絹。端,二丈,即半匹。綺,有花紋的絲織品。 故人:本指有舊交情的朋友,此指遠別的丈夫。 合歡:本植物名,羽狀複葉,小葉到夜晚會合起,故曰「合歡」或「合昏」,古人常以之為夫妻和合的象徵。本詩指雙層縫合的被子。 著:音ㄓˇㄨ,通「貯」,即裝填絲棉。 長相思:本應填以長絲,此處將民歌諧音雙關的修辭還原,故謂「長相思」。 緣:音ㄩˋㄢ,在被子四端以絲縷縫合。 以膠投漆中:喻纏綿不分。膠漆為古時兩種黏性最大的接著劑。   語譯 有位客人打從遠方前來,幫我捎來半匹絲綺。 知心人相隔天涯萬里,還是這麼貼心。 絲綺上繡著雙雙鴛鴦,我要拿來縫成合歡被。 ( 合歡 ) 被中貯著綿長絲緒, ( 合歡 ) 被緣打上不解的同心結。 我們就像膠與漆的投合無間,又有誰能拆散?   由於先前閱讀古詩 《 飲馬長城窟行 》, 其中有 「 客從遠方來,遺我雙鯉魚。 」 的句子 , 讓我提前吟誦古詩十九首之十八《客從遠方來》 。這首詩的結構相當明顯: a、起─敘事,故人贈綺:客從遠方來,遺我一端綺。 b、承─抒情,睹物思人:相去萬餘里,故人心尚爾。 c、轉─對端綺的想像:文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結不解。詩人因端綺而浮想聯翩,想像以綺製作成注入濃情蜜意的合歡被。 d、合─對未來的想像:以膠投漆中,誰能別離此,想像未來二人不再分離,甚至同被共眠,膠漆相投的纏綿情意。 詩中有多個字一語雙關:例如:長相思,「思」諧音「絲」。又如:緣以結不解,「緣」兼具「修邊」、「姻緣」二義,與「結」又合而為「結緣」。「結」兼有「繩結」及「結合」二義。「不解」兼有結解不開及兩情不分二義。其次有譬喻:「以膠投漆中」,喻兩情和合,又暗指未來丈夫歸來,共被同眠,兩情纏綿。出自以譬喻,則不至過分發露,合乎古詩溫柔婉約的抒情精神 ; 以及象徵:「雙鴛鴦」、「合歡」、「不解結」都有夫妻和合的象徵。整條被子都...