跳到主要內容

品質人物

  約瑟夫•M•朱蘭(Joseph M. Juran,1904—2008)博士是舉世公認的現代品質管理的領軍人物。他出生於羅馬尼亞,1912年隨家庭移民美國,1917年加入美國國籍,曾獲電機工程學士和法學博士學位。在其職業生涯中,他做過工程師、企業主管、政府官員、大學教授、勞工調解人、公司董事、管理顧問等。
  1979年他創辦一家顧問咨詢機構朱蘭研究所(Juran Institute),也是朱蘭基金會(Juran Foundation)的創建者,朱蘭基金會為明尼蘇達大學卡爾森管理學院的朱蘭品質領導中心(Juran Leadership Center)的一部分。進入19世紀90年代後,朱蘭仍然擔任學院的名譽主席和董事會成員,以90多歲的高齡繼續在世界各地從事講演和咨詢活動。
  朱蘭博士在品質管理領域有著赫赫聲名。他協助創建了美國馬爾科姆•鮑得裏奇國家品質獎(Malcolm Baldrige National Quality Award),他是該獎項的監督委員會的成員。他獲得了來自14個國家的50多種嘉獎和獎章。
如同品質領域中的另一位大師戴明博士一樣,朱蘭對於日本經濟復興和品質革命的影響也受到了高度的評價,因此日本天皇為表彰他“…對於日本品質管理的發展以及促進日美友誼所做的貢獻”而授予的“勛二等瑞寶章”勛章。美國總統為表彰他在“為企業提供管理產品和過程品質的基本原理和方法從而提升其在全球市場上的競爭力”方面所做的畢生努力而頒發的國家技術勛章。
  在他所發表的20餘本著作中,《朱蘭品質手冊》被譽為“品質管理領域的聖經”,是一個全球範圍內的參考標準。
[編輯]
歷史地位:影響美國歷史的新移民
  朱蘭傳授的品質改進法是通過逐個項目,有針對性解決問題和團隊合作的方式進行的,是高層管理所必備的。他堅信品質不是偶然產生的,它的產生必定是有策劃的,並斷言品質改進是用逐個項目的方法進行。
[編輯]
閃光智慧:品質三部曲
  朱蘭的《品質策劃》(Planning for Quality) 一書中可能是對他的思想和整個公司品質策劃的構成方法明確的嚮導。朱蘭的品質策劃是公司內部實現品質管理方法三部曲中的第一步。除此還有品質管制,它評估品質績效用已經制定的目標比較績效,並彌合實際績效和設定目標之間的差距。朱蘭將第三步品質改進作為持續發展的過程,這一過程包括建立形成品質改進迴圈的必要組織基礎設施。他建議使用團隊合作和逐個項目運作的方式來努力保持持續改進和突破改進兩種形式。
  他對實行組織內部品質策劃的主要觀點包括:識別客戶和客戶需求;制定最佳品質目標;建立品質衡量方式;設計策劃在運作條件下滿足品質目標的過程;持續增加市場份額;優化價格,降低公司或工廠中的錯誤率。
  朱蘭大部分近期著作主要是引起人們對品質危機的關註,建立起新方法進行品質策劃,培訓以及幫助企業重新策劃現有過程,避免品質缺陷,並建立公司在品質策劃過程中的管理權以免出現新的長期問題。在第 5 版的《朱蘭品質手冊》中,“大Q”與“小q”概念在對比圖表中列出。“小q” 將品質視為技術範疇,而“大Q” 將品質與商業範疇聯繫在一起。
  朱蘭認為大部分品質問題是管理層的錯誤而並非工作層的技巧問題。總的來說,他認為管理層控制的缺陷占所有品質問題的 80% 還要多。
  他首創將人力與品質管理結合起來,如今,這一觀點已包含於全面品質管理的概念之中。朱蘭觀念的發展過程是逐步進行的。最高管理層的參與,品質知識的普及培訓,品質實用性的定義,品質改進逐個項目的運作方法,“重要的少數”與“有用的多數”及“三步曲”(品質策劃、品質管制、品質改進) 之間的區別——朱蘭就是以這些觀點而聞名的。
  至理名言: 品質是一種合用性,即產品在使用期間能滿足使用者的要求。

留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…

從胡適新詩《老鴉》說起

胡適新詩《老鴉》
一 我大清早起, 站在人家屋角上啞啞的啼 人家討嫌我,說我不吉利;── 我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!

天寒風緊,無枝可棲。
我整日裡飛去飛回,整日裡又寒又饑。── 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛; 不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把小米!
胡適早年自美返國,看到社會上種種不合理的現象,常在演講、為文時提出批評,因此引起很多被批評者的不滿,甚至招來種種打擊。所以他自比為烏鴉,老是啞啞地對著人叫,別人見了牠就大不吉利。烏鴉討人厭,但是胡適卻堅定地說:我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!輕柔悅耳,人們都喜歡聽﹔但他卻寧願當烏鴉,不肯阿諛諂媚,討人們歡喜。他要把社會上種種不合理的現象暴露出來,以謀求改善,即使因此而使自己處境惡劣,無枝可棲、又寒又飢,但他也不屈服、不改變,仍然堅定的說「我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛、不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把黃小米。」因為他不是鴿子,也不是小鳥,他本來就是烏鴉,他就是要當烏鴉。這首詩裡的老鴉可以看作是他自己的化身;他借老鴉向世人宣示─不管你們喜不喜歡,我還是堅持說我該說的話;不管處境如何困難,我還是堅持我該做的事!這種精神正是北宋名臣范仲淹的名言「寧鳴而死,不默而生。」的具體表現。
為什麼烏鴉討人厭,被人認為不吉利呢?大師胡適經常說自己有歷史癖,而我則有考據僻。喜歡就一些趣味雅(trivia)的小事打破砂鍋追到底。經過一番搜尋,發現烏鴉討人厭的理由如下:除了烏鴉全身烏黑,叫聲嘶啞難聽,而且常常成群結隊地邊飛邊叫,據說烏鴉的嗅覺特別靈敏,人或畜瀕臨死亡,他(牠)的身上就會散發出一種特殊的氣味,烏鴉就聞味而來。可是人們誤解了牠,認爲是牠的到來才造成死亡事件的産生。所以人們認爲烏鴉叫是不祥之兆。
偶然讀到著名唐代詩人杜甫《奉贈射洪李四丈》的詩,提到有烏鴉在友人房上叫,他恭維友人道:"丈人屋上烏,人好烏亦好。"