跳到主要內容

轉載

約翰科特的領導思想
________________________________________
  約翰•科特(John P. Kotter)是世界領導與變革領域最傑出的權威,哈佛商學院終身教授。他曾就讀于麻省理工學院和哈佛大學,1972年開始任職于哈佛商學院。1980年,時年僅32歲的他即被該商學院授予終身教授,成為了哈佛大學歷史上獲此殊榮的最年輕的二人之一。在2001年10月出版的《商業週刊》對504位企業負責人的問卷調查中,科特教授被選為“領導大師第一人”(Number 1 Leadership Guru)。

科特教授最重要的思想有下列三項:
1、領導和管理是兩個截然不同的概念,管理者的工作是計畫與預算、組織及配置人員、控制並解決問題,其目的是建立秩序;領導者的工作是確定方向、整合相關者、激勵和鼓舞員工,其目的是產生變革。變革應由領導者來執行,如由管理者執行,難逃失敗下場。

2、企業文化對長期經營績效有巨大的正相關性,文化變革是耗時且極端複雜的八步驟流程,包括:
 a.成立指導聯盟
 c.形成遠景和戰略
 d.傳播變革遠景
 e.授權員工行動
 f.創造近期成果
 g.鞏固成果並推行更多的變革
 h.深植變革于文化中
 以上八個步驟必須依順序執行,否則成功機會非常微小。

3、人們願意變革是由於“目睹—感受—改變”而非“分析—思考—改變”的過程。

科特教授思想對中國企業經理人的意義:
 1)中國人一向對“領導”和“管理”區分不清,大家口中的“我的領導”或“本公司領導”,其實指的都是管理者,對於名詞認識不清,自然扮演不好對應的內涵。  
 2)中國企業少有可長可久的企業文化,因此,當強人退休後,企業隨之走向敗亡之路,所以有“富不過三代”之說。科特教授有大量資料支援企業文化與經營績效之間關係,值得我們深思反省。
 3)大多數職業經理人對變革的認識僅停留在《誰動了我的乳酪》程度,遠遠不足以真正推動變革,科特教授變革的八個步驟是我們必須瞭解的。
 4)正如科特教授所說:“變革的中心議題是改變人的行為”。在本公司執行多次科特教授錄影課程《變革的力量——領導力》和《企業文化與經營績效》培訓課程中,感受到企業內的職業經理人(尤其是高階主管),幾乎都是通過“目睹——感受——改變”,很少是通過“分析——思考——改變”(更不是“命令——接受——改變”)的過程來改變自己的行為。作為一名專業的促導者(facilitator),我認為成人教育和培訓的目的不同之處,也是大學教授和促導者核心能力不同之處,即大學教授以嚴謹的學術理論教導學生分析——思考,其目的是傳授知識;促導者通過各種活動及工具,促使學員目睹——感受,其目的是改變學員的行為。

 在外界環境和市場需要相對穩定的時代,穩定和效率決定了企業的成敗,在變化快速的不確定年代,無論企業、政府及社會,對領導能力的需求更加殷切。隨著企業經營環境走向自由化和全球化,使得企業所面臨的最大考驗和挑戰,不再是穩定和效率,而是改變的能力和速度,因此,企業文化和變革成為決定企業經營成敗的最關鍵問題,然而變革不會自然發生,它有賴於高層主管認真而持久的推動,這就是領導的功能。

               作者:深圳市麥肯特企業顧問公司產品部總經理 周文祥
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!