跳到主要內容

詩詞

王維《相思》異文 各有其妙
楊光
王維的《相思》在全唐詩中,其收錄之詩句為「秋來發幾枝」,與唐詩三百首所傳之「春來發幾枝」有季節之差,孰對?蓋全唐詩之作者,以為紅豆不可能春種春收,故憑「常理」易字,卻不知南方因為氣候春暖,當真有春收之事,而紅豆呼應百花齊放之春思,更是纏綿不能自已,較之「秋來發幾枝」,悱惻幽意更殊勝許多。

王維《相思》是廣為傳揚的經典之作,其托物言情,詩情畫意具佳,言淺而情真意切,余韻悠悠。加之異文多多,亦增加許多趣味。異文是傳抄傳唱或者是編撰之謬,亦或是詩人推敲修改之故,純屬正常。這且留給“考證者”去深究。本文主要從文學欣賞再創作的角度去探討《相思》異文的妙趣。
《相思》異文主要有如下幾處:
1、題為《相思》與《相思子》;
2、“願君多采擷”與“勸君多采擷”;
3、“勸(願)君多採擷”與“勸君休採擷”;
4、“春來發幾枝”與“秋來發幾枝”;
5、“紅豆生南國”與“紅杏生南國”;
6、“秋來發幾枝”與“秋來發故枝”;
7、“願君多采擷”與“贈君多采擷”;

★《相思》與《相思子》
王維此詩,《全唐詩》題作《相思》,《萬首唐人絕句》(宋‧洪邁)題作《相思子》。中國古代詩歌中的相思一詞,涵義深廣,通常指愛情,亦可指友情及兄弟、君臣之情。用《相思》作詩題,直接點明詩歌主題和情思,與詩歌自然樸實清朗直爽的風格相諧;與“此物最相思”構成題文照應的趣味;還在很大程度上拓展了詩歌的主題意蘊和詩意想象空間。
紅豆又名相思子,用來指稱樹或子。在唐朝,關於紅豆、相思子、相思木、相思樹的淒美愛情故事已得到廣泛流傳,深入人心。用具有深厚民俗情感基礎的“相思子”作詩題,即可借助傳說來激發讀者的聯想,並打動讀者,還托物言情,借助紅豆的象徵義,委婉、含蓄地表現出了深長的相思之情,有語淺情濃之長。此詩還有一題作《江上贈李龜年》,指明詩是寫給朋友的,詩歌內涵沒有《相思》、《相思子》寬泛深廣,但因專寫友情而更現情思之真摯。
★“願君多采擷”與“勸君多采擷”
在不同的選本中,“願”、“勸”採用的較普遍,是《相思》主要的異文之一。托物言情,寄情于物,是詩人們常用的手法。紅豆不是無情物,《相思》寄情于紅豆,以採擷紅豆來寄託相思之情,詩意含蓄、婉曲動人。紅豆有情,飽蘸相思,“願君多采擷”,希望你多多采擷,珍惜你我情義,含有別忘我之意;“勸君多采擷”,勸( 勸說、勸告、奉勸)你多多采擷,睹物思人,見物如見人,見紅豆一如見我,也可慰籍你的思戀。
“願”、“勸”二字都滿含深情,語氣上“勸”比“願”稍強,表達情感的側重點有所差異,心情有別,詩趣各有其妙。“願君多采擷”與“勸君多采擷”,都委婉形象地再現了詩人豐富細膩的情思,言在此而意在彼,在相思囑人的同時,自己的相思亦見於言外。
“勸君多采擷”與“勸君休採擷”中的“勸”,語氣不同,後者比前者強;意思也有所差異,為了讓語氣、情感和句意文意思相互和諧一致,前者理解為“勸、勸說、勸告、奉勸、勸慰”,後者理解為“勸、力勸、勸止、勸誡、勸戒”較為適宜。
★“勸(願)君多采擷”與“勸君休採擷” “休”與“多”,普遍出現在不同的版本中,是《相思》主要的異文之一。“勸(願)君多采擷”,希望“奉勸”你多多采擷,珍惜你我情義。用“多”,表現了“我”的執著、熱烈、一往情深的情感;表現出了“我”對你深深地思念之情,同時還暗中提醒你別忘了我之意。“勸君休採擷”, 勸誡你不要採擷這相思紅豆,“人間365病,相思最苦”, 可別因為相思傷害了您的身體。用“休”字反襯離情之苦,因相思反怕相思,盡顯深深的擔心牽掛與愛護之情。
“休”與“多”,表達方式有別,人情況味有異,落墨重心不同。“表達感情,可以用肯定的方式表達,正入而正出之;也可以用否定方式表達,反入而正出之。‘多采’是正,即正入而正出;‘休採’則是反,即反入而正出。” [①]不管用“休”還是“多”,情感基礎都是一致的,思念都淳厚真誠飽滿熱烈,均有在相思囑人的同時,言外亦顯自我相思的詩意情趣。“不管取何字,都不失為好詩歌,難分高下” [②],兩個字,兩種相思,兩種請調,兩種境界。
★“春來發幾枝”與“秋來發幾枝”
“春來”、“秋來”兩處異文,爭論較大,很多人認為必有一誤。我認為春來”、“秋來”于情于理于紅豆的生長,都是適宜的,于詩情詩意,也各有所長,皆有妙味。“春來發幾枝”,是植物生長之常態,與“紅豆生南國”自然相承,然單問紅豆春來發幾枝,意味就悠遠了。
詩人選取富象徵韻味的紅豆來寄託情思,借紅豆樹旺盛的生命力,借紅豆樹多發新枝來暗喻詩人相思之情的不斷增長,在這春花爛漫時節,更添許多思念之情與趣味。
“秋來發幾枝”,並非植物生長之常態。在秋天,有的植物也在枝幹部分生長新枝,甚至還不少;多數植物長得少,甚至沒有。這樣,問紅豆秋來發幾枝,意味就更悠遠了。秋來發新枝,更顯生命力之強盛,所選意象更新穎別致,更顯相思之深長,詩意之悠悠。
“春來發幾枝”,“秋來發幾枝”,語氣上陳述或疑問,均顯情感之起伏;春發新枝,秋發新枝,其色其形均含情而情態宛然。二者季節意象有別,著墨點有異,情思不同,各有趣味。
★“紅豆生南國” 與“紅杏生南國”
是“紅豆”還是“紅杏”,關涉到《相思》的主體象徵意象、主題意蘊、情思深淺和畫意詩味。“紅豆”具有愛情、友情及親情等豐厚的象徵內涵,且有動人的傳說故事相映成趣,詩意情濃,余味悠遠。
“紅杏”意象在唐朝已多姿多彩,頗受詩人詞家喜愛,老百姓也常借杏花來表情達意。詩人這裡借紅杏花的絢爛熱烈來表現濃烈的相思之情,畫面熱鬧絢麗,情思淳真濃厚,詩情畫意具佳。
★《相思》除了上文所述的主要異文外,還有“秋來發幾枝” 與“秋來發故枝”;“願君多采擷”與“贈君多采擷”。
“秋來發故枝”、“贈君多采擷”,多數版本不採用。“故枝”、“ 贈君”,在情思和詩意上弱了些,這裡就不在贅述。
王維《相思》異文多多,本來就為其添色不少,加上這些異文在內涵、情思、畫意等上各有韆鞦,色彩紛呈,更為其添色不少。文學欣賞本身就是一種再創作的過程,王維《相思》異文為我們再創作拓展了豐富的欣賞空間,相互比襯欣賞,別有一番情趣韻味。

下附王維《相思》最為通行的原文,大家欣賞。

相 思
王維
紅豆生南國, 春來發幾枝?
願君多采擷, 此物最相思。

2008年11月29日
[1]、2林東海著,《詩法舉隅》(修訂版),上海文藝出版社 ,2004-02-01

相思樹 :

1.相傳為戰國宋康王的舍人韓憑和他的妻子何氏所化生。據晉干寶《搜神記》卷十一載,宋康王舍人韓憑妻何氏貌美,康王奪之,並囚憑。憑自殺,何投台而死,遺書願以屍骨賜憑合葬。王怒,弗聽,使裡人埋之,兩墳相望。不久,二塚之端各生大梓木,屈體相就,根交於下,枝錯於上。又有鴛鴦雌雄各一,常棲樹上,交頸悲鳴。宋人哀之,遂號其木曰"相思樹"。後因以象徵忠貞不渝的愛情。
2. 紅豆產於南方,結實鮮紅渾圓,晶瑩如珊瑚,南方人常用以鑲嵌飾物。傳說古代有一位女子,因丈夫死在邊地,哭於樹下而死,化為紅豆,於是人們又稱呼它為“相思子”。唐詩中常用它來關合相思之情。而“相思”不限於男女情愛範圍,朋友之間也有相思的,如蘇李詩“行人難久留,各言長相思”即著例。此詩題一作《江上贈李龜年》,可見詩中抒寫的是眷念朋友的情緒。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

白居易的《花非花》究竟是什麽意思

花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝雲無覓處。這首唐代著名詩人白居易的《花非花》在五十多年前我讀書的時候就已經於音樂課中學過,至今還沒忘記它的旋律。不過對於詞句的意思卻是不甚了了。最近我著迷台詩宋詞的學習,上網查這首詩的翻譯,發現有多家不同的解讀,詩人的《花非花》到底想說什麼呢?感到十分有趣,特將結果整理與同好分享。
白居易詩不僅以語言淺近著稱,其意境亦多顯露,但這首《花非花》卻句式奇特,且通篇取譬,十分含蓄,甚至迷離,堪稱是中國文學史上最早的朦朧詩的代表,在白詩中確乎是一個特例。因此對於這首詩到底想表達甚麼,充滿好奇。詩取前三字爲題,近乎“無題”。首二句應讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。“非花”、“非霧”均系否定,卻包含一個不言而喻的前提:似花、似霧。因此可以說,這是兩個靈巧的比喻。語意雙關,富有朦朧美是這首小詞的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。但是,從“夜半來,天明去”的敘寫,可知這裏取喻於花與霧,在於比方所詠之物的短暫易逝,難持長久。如果單看“夜半來,天明去”,頗使讀者疑心是在說夢。但從下句“來如春夢”四字,可見又不然了。“夢”原來也是一比。這裏“來”、“去”二字,在音情上有承上啓下作用,由此生發出兩個新鮮比喻。“夜半來”者春夢也,春夢雖美卻短暫,於是引出一問:“來如春夢幾多時?”“天明”見者朝霞也,雲霞雖美卻易幻滅,於是引出一歎:“去似朝雲無覓處”。
  有人主張這首詞通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的官妓,供那些官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。
“夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。唐宋時代旅客招妓女伴宿,都是夜半才來,黎明即去。因此,她來的時間不多,旅客宛如做了一個春夢。她去了之後,就像清晨的雲,消散得無影無蹤。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。元稹有一首詩《夢昔時》,記他在夢中重會一個女子,有句云:“夜半初得處,天明臨去時。”…