跳到主要內容

詩詞

王維《相思》異文 各有其妙
楊光
王維的《相思》在全唐詩中,其收錄之詩句為「秋來發幾枝」,與唐詩三百首所傳之「春來發幾枝」有季節之差,孰對?蓋全唐詩之作者,以為紅豆不可能春種春收,故憑「常理」易字,卻不知南方因為氣候春暖,當真有春收之事,而紅豆呼應百花齊放之春思,更是纏綿不能自已,較之「秋來發幾枝」,悱惻幽意更殊勝許多。

王維《相思》是廣為傳揚的經典之作,其托物言情,詩情畫意具佳,言淺而情真意切,余韻悠悠。加之異文多多,亦增加許多趣味。異文是傳抄傳唱或者是編撰之謬,亦或是詩人推敲修改之故,純屬正常。這且留給“考證者”去深究。本文主要從文學欣賞再創作的角度去探討《相思》異文的妙趣。
《相思》異文主要有如下幾處:
1、題為《相思》與《相思子》;
2、“願君多采擷”與“勸君多采擷”;
3、“勸(願)君多採擷”與“勸君休採擷”;
4、“春來發幾枝”與“秋來發幾枝”;
5、“紅豆生南國”與“紅杏生南國”;
6、“秋來發幾枝”與“秋來發故枝”;
7、“願君多采擷”與“贈君多采擷”;

★《相思》與《相思子》
王維此詩,《全唐詩》題作《相思》,《萬首唐人絕句》(宋‧洪邁)題作《相思子》。中國古代詩歌中的相思一詞,涵義深廣,通常指愛情,亦可指友情及兄弟、君臣之情。用《相思》作詩題,直接點明詩歌主題和情思,與詩歌自然樸實清朗直爽的風格相諧;與“此物最相思”構成題文照應的趣味;還在很大程度上拓展了詩歌的主題意蘊和詩意想象空間。
紅豆又名相思子,用來指稱樹或子。在唐朝,關於紅豆、相思子、相思木、相思樹的淒美愛情故事已得到廣泛流傳,深入人心。用具有深厚民俗情感基礎的“相思子”作詩題,即可借助傳說來激發讀者的聯想,並打動讀者,還托物言情,借助紅豆的象徵義,委婉、含蓄地表現出了深長的相思之情,有語淺情濃之長。此詩還有一題作《江上贈李龜年》,指明詩是寫給朋友的,詩歌內涵沒有《相思》、《相思子》寬泛深廣,但因專寫友情而更現情思之真摯。
★“願君多采擷”與“勸君多采擷”
在不同的選本中,“願”、“勸”採用的較普遍,是《相思》主要的異文之一。托物言情,寄情于物,是詩人們常用的手法。紅豆不是無情物,《相思》寄情于紅豆,以採擷紅豆來寄託相思之情,詩意含蓄、婉曲動人。紅豆有情,飽蘸相思,“願君多采擷”,希望你多多采擷,珍惜你我情義,含有別忘我之意;“勸君多采擷”,勸( 勸說、勸告、奉勸)你多多采擷,睹物思人,見物如見人,見紅豆一如見我,也可慰籍你的思戀。
“願”、“勸”二字都滿含深情,語氣上“勸”比“願”稍強,表達情感的側重點有所差異,心情有別,詩趣各有其妙。“願君多采擷”與“勸君多采擷”,都委婉形象地再現了詩人豐富細膩的情思,言在此而意在彼,在相思囑人的同時,自己的相思亦見於言外。
“勸君多采擷”與“勸君休採擷”中的“勸”,語氣不同,後者比前者強;意思也有所差異,為了讓語氣、情感和句意文意思相互和諧一致,前者理解為“勸、勸說、勸告、奉勸、勸慰”,後者理解為“勸、力勸、勸止、勸誡、勸戒”較為適宜。
★“勸(願)君多采擷”與“勸君休採擷” “休”與“多”,普遍出現在不同的版本中,是《相思》主要的異文之一。“勸(願)君多采擷”,希望“奉勸”你多多采擷,珍惜你我情義。用“多”,表現了“我”的執著、熱烈、一往情深的情感;表現出了“我”對你深深地思念之情,同時還暗中提醒你別忘了我之意。“勸君休採擷”, 勸誡你不要採擷這相思紅豆,“人間365病,相思最苦”, 可別因為相思傷害了您的身體。用“休”字反襯離情之苦,因相思反怕相思,盡顯深深的擔心牽掛與愛護之情。
“休”與“多”,表達方式有別,人情況味有異,落墨重心不同。“表達感情,可以用肯定的方式表達,正入而正出之;也可以用否定方式表達,反入而正出之。‘多采’是正,即正入而正出;‘休採’則是反,即反入而正出。” [①]不管用“休”還是“多”,情感基礎都是一致的,思念都淳厚真誠飽滿熱烈,均有在相思囑人的同時,言外亦顯自我相思的詩意情趣。“不管取何字,都不失為好詩歌,難分高下” [②],兩個字,兩種相思,兩種請調,兩種境界。
★“春來發幾枝”與“秋來發幾枝”
“春來”、“秋來”兩處異文,爭論較大,很多人認為必有一誤。我認為春來”、“秋來”于情于理于紅豆的生長,都是適宜的,于詩情詩意,也各有所長,皆有妙味。“春來發幾枝”,是植物生長之常態,與“紅豆生南國”自然相承,然單問紅豆春來發幾枝,意味就悠遠了。
詩人選取富象徵韻味的紅豆來寄託情思,借紅豆樹旺盛的生命力,借紅豆樹多發新枝來暗喻詩人相思之情的不斷增長,在這春花爛漫時節,更添許多思念之情與趣味。
“秋來發幾枝”,並非植物生長之常態。在秋天,有的植物也在枝幹部分生長新枝,甚至還不少;多數植物長得少,甚至沒有。這樣,問紅豆秋來發幾枝,意味就更悠遠了。秋來發新枝,更顯生命力之強盛,所選意象更新穎別致,更顯相思之深長,詩意之悠悠。
“春來發幾枝”,“秋來發幾枝”,語氣上陳述或疑問,均顯情感之起伏;春發新枝,秋發新枝,其色其形均含情而情態宛然。二者季節意象有別,著墨點有異,情思不同,各有趣味。
★“紅豆生南國” 與“紅杏生南國”
是“紅豆”還是“紅杏”,關涉到《相思》的主體象徵意象、主題意蘊、情思深淺和畫意詩味。“紅豆”具有愛情、友情及親情等豐厚的象徵內涵,且有動人的傳說故事相映成趣,詩意情濃,余味悠遠。
“紅杏”意象在唐朝已多姿多彩,頗受詩人詞家喜愛,老百姓也常借杏花來表情達意。詩人這裡借紅杏花的絢爛熱烈來表現濃烈的相思之情,畫面熱鬧絢麗,情思淳真濃厚,詩情畫意具佳。
★《相思》除了上文所述的主要異文外,還有“秋來發幾枝” 與“秋來發故枝”;“願君多采擷”與“贈君多采擷”。
“秋來發故枝”、“贈君多采擷”,多數版本不採用。“故枝”、“ 贈君”,在情思和詩意上弱了些,這裡就不在贅述。
王維《相思》異文多多,本來就為其添色不少,加上這些異文在內涵、情思、畫意等上各有韆鞦,色彩紛呈,更為其添色不少。文學欣賞本身就是一種再創作的過程,王維《相思》異文為我們再創作拓展了豐富的欣賞空間,相互比襯欣賞,別有一番情趣韻味。

下附王維《相思》最為通行的原文,大家欣賞。

相 思
王維
紅豆生南國, 春來發幾枝?
願君多采擷, 此物最相思。

2008年11月29日
[1]、2林東海著,《詩法舉隅》(修訂版),上海文藝出版社 ,2004-02-01

相思樹 :

1.相傳為戰國宋康王的舍人韓憑和他的妻子何氏所化生。據晉干寶《搜神記》卷十一載,宋康王舍人韓憑妻何氏貌美,康王奪之,並囚憑。憑自殺,何投台而死,遺書願以屍骨賜憑合葬。王怒,弗聽,使裡人埋之,兩墳相望。不久,二塚之端各生大梓木,屈體相就,根交於下,枝錯於上。又有鴛鴦雌雄各一,常棲樹上,交頸悲鳴。宋人哀之,遂號其木曰"相思樹"。後因以象徵忠貞不渝的愛情。
2. 紅豆產於南方,結實鮮紅渾圓,晶瑩如珊瑚,南方人常用以鑲嵌飾物。傳說古代有一位女子,因丈夫死在邊地,哭於樹下而死,化為紅豆,於是人們又稱呼它為“相思子”。唐詩中常用它來關合相思之情。而“相思”不限於男女情愛範圍,朋友之間也有相思的,如蘇李詩“行人難久留,各言長相思”即著例。此詩題一作《江上贈李龜年》,可見詩中抒寫的是眷念朋友的情緒。
張貼留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋》賞析
作者: 徐志摩


輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;

陳琳 古詩《飲馬長城窟行》漫談

飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒﹗
官作自有程,舉筑諧汝聲﹗
男兒寧當格鬥死,何能怫郁(ㄈㄨˊ ㄩˋ)筑長城。

長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內舍多寡婦。

作書與內舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子﹗

報書往邊地,君今出語一何鄙﹖
身在禍難中,何為稽留他家子﹖
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結髮行事君,慊慊心意關。
明知邊地苦,賤妾何能久自全﹖

語譯
  第一層(1—8句),寫築城役卒與長城吏的對話:
  讓馬飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那裡的水是那麼的冰冷,都冷傷透及馬骨頭裡。
  一位築城役卒跑去對監修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒啊!

從胡適的新詩《希望》到《蘭花草》

如果唱起“我從山中來,帶得蘭花草”,相信很多人都能夠接著唱幾句,這首民歌《蘭花草》在若干年前曾經瘋迷一時,為許多年輕人所喜愛。因為它旋律流暢,同時歌詞淺顯易懂。但是很多人都不知道其實這首歌的原始作者竟然是國寶級的大師胡適博士。原詩的名字是《希望》。1921年夏天,胡適的朋友熊秉三夫婦送給胡適一盆蘭花草,胡適歡歡喜喜帶了回來。胡適每天在讀書寫作之餘精心照顧,但直到秋天,也沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。這首詩清新、質樸、深情,對生命的期待與珍惜躍然紙上。胡適給它取名為《希望》。這首小詩《希望》共3闋60字,詩云:
  我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望開花好。
        一日望三回,望到花時過;急壞看花人,花苞無一個。
  眼見秋天到,移花供在家,明年春風回,祝汝滿盆花。


後來20世紀八十年代初期被陳賢德和張弼二人修改並配上曲子,同時改名為《蘭花草》,由名歌手劉文正演唱,從而廣為流傳。

《蘭花草》的歌詞如下   我從山中來,帶來蘭花草,種在小園中,希望花開早。
  一日看三回,看得花時過;蘭花卻依然,苞也無一個。
  轉眼秋天到,移蘭入暖房;朝朝頻不息,夜夜不能忘。
 但願花開早,能將宿願償;滿庭花簇簇,開得有多香。 從以上比較可以清楚看出,《蘭花草》歌詞是《希望》一詩稍加增改而成。從立意、內容、文辭到形式,都沒有大的變化。只是為了傳唱的方便,將三段敷衍為四節。作為歌曲,這是可以理解的。由歌詞我們彷彿看到一個朝氣蓬勃的少年從山中帶回一株蘭花草時的滿心歡喜,看到他在精緻的小園中細心呵護的身影,看到他遮掩不住的焦急。清澈達意的文字中能看到那個少年清澈眼眸裡的天真和悵然。

由前述的解說,1921年胡適寫這首小詩的時候,似乎只是一時興起,將當時的感受以詩的形式表達出來,然而為什麼會取名《希望》,則是眾說紛紜,莫衷一是。一說是1919年2月,胡適曾翻譯過另外一首《希望》小詩。而且,妻子江冬秀懷孕在身,兩個月後就要臨產,“希望”預示著新生命的前程。有人認為詩中的“蘭花草”其實是隱喻“德先生與賽先生”,胡適於1917年回北京大學任教時將民主和科學引進中國,然而到了1921年,民主和科學並沒有如他所預期的在中國落地生根,甚至“苞也無一個”。也有人認為“蘭花草”其實是隱喻白話詩,胡適的文學革命是主張以白話取代文言寫詩,它早在1916年開始就不斷實驗以白話寫詩,可惜贊成他的主張的人似…