跳到主要內容

品質人物

品質大師的理念

自從80年代品質逐漸受到美國企業界的重視之後,在品質各種相關文獻中最常被提到的品質大師大致有三位:即戴明(W. Edwards Deming)、朱蘭( Joseph M. Juran)和克勞斯比(Philip B. Crosby)。似乎品管論文的作者只要在文中引用了他們的話語,就可得到無可辯駁的支撐。經過二十多年的「造神運動」,這三人如今已如同品質界的「西方三聖」。
大致而言,戴明( 1900一1993)與朱蘭(1904一-)的教導雖然偶有相當差異,大多數時候均為相輔相成,同時他們的基本背景確是「旗鼓相當」的。譬如他們二人都曾深受「現代品管之父」蕭華德(W.A.Shewhart)博士的影響;二人都曾於1950年代初應邀赴日本講學,也同為享譽國際的品質權威。然而在個人行事作風方面,戴明比較關切教育,而朱蘭則比較注重管理實務。這或許與兩人的工作性質有關。因為戴明的職業主要是教書與諮詢顧問,而朱蘭則與企業專業管理的關係較密切相關。
一般而言,戴明提供理念,朱蘭則提供有助於實現那些理念的特定架構。有人打趣地說:「如果戴明如同品質的舊約先知,朱蘭就相當於品質的高僧。」然而兩個人所鼓吹的基本原則仍有諸多共識,尤其是下述各點更是如此,給供經營者參考:
1.高階管理者負有指導品質方向的主要職責。兩人都認為公司中的品質問題多於80﹪是管理者的責任。朱蘭的說法是品質問題中管理者可控制與作業員可控制的比例約為 80:20。戴明後來甚至將該比例修改為94:6。
2.美國企業存有品質危機。
3.內部顧客與外部顧客的重要性。
4.品管工作必須採用科學性的工具和技術,以利維持與改進品質水準。
5.兩人都不贊同要求「零缺點」ZD的抽象品質運動與訓誡。他們認為如果沒有提供適當的工具,這種訓誡聽多了只會對員工引起反效果。
6.員工的教育與訓練是公司對未來的投資。
7.主動參與對問題解決的效應;利用員工的潛能是最佳方式。
戴明與朱蘭都有多本著作問世,但是彼此採用不同的用詞和關切不同的管理層面。戴明主要的課題是變異,持續改善,全系統的最適化;他關切教育概念和基本真理;同時認為「變異之惡」是所有問題的根源。朱蘭則強調「品質三部曲」:品質規畫、品質管制與品質改進,以及提升符合度的目標設訂方法;他專注以品質成本為衡量基礎;建立執行的架構與細節;並且深信解決問題的步驟性結構以及逐案解決的執行。
戴明在作法上較趨於原則性,而朱蘭則架構明確得多。戴明描繪出公司應進入的圖畫,朱蘭則建議明確的工具和應遵循的精確路圖。朱蘭對管理者不像戴明那麼毫不客氣,部份原因或許是他曾經過管理層級的升遷之故。
據說戴明對於不願意相信他的理論的企業管理者常不假詞色,講話的時候,往往會本著「愛之深,責之切」的心情,不客氣地對該企業經營者說:「你大可不必如此做,沒人強迫你(貴公司)生存下去。」(You do not have to do this;survival is not compulsory.)「恨鐵不成鋼」的焦慮心情意於言表。
戴明強調過程而非結果的管制;朱蘭注重結果,但是他強調以回饋環圈(feedback loop)做為管理者管制的模式。朱蘭將責任配置給公司內所有員工,他將品質的責任交給中層管理者和品質專業人員,高階管理者的角色則局限在指導方向和決策制訂,基層作業員的責任最少;戴明認為品質管理和改進是公司內所有員工的責任,品質成就是高階管理者的「宗教」,同時是(經過足夠訓練)其他人員每日工作的目標。
戴明深信將目前的管理實務全盤蛻變是解決現行管理危機的唯一方法,這種想法完全沒有考慮現實的衝突與人員配合度的考量。朱蘭就比較實際,他以現存管理文化為起點和基礎,將他的想法架於其上。他強調改進管理績效而非蛻變管理。例如朱蘭探討「目標管理」的優劣,目標與目的的設訂,獎勵與激勵的提供,品質成本(管理者的語言)的計算等等;戴明則完全否定目標管理的價值。
戴明對於自己的淵博知識體系(system of profound knowledge)相當自豪。美國商業週刊( Business Week)的記者曾經報導一則逸聞:有人告訴戴明說企業界認為朱蘭的理念比較有用,戴明傲然回答道:「我對於救火工作不感興趣,那些正是朱蘭所做的。」附帶一提,有人問朱蘭對於戴明的看法,朱蘭淡然的說:「我認為戴明獎對日本的貢獻比戴明大多了--諾貝爾獎與諾貝爾就是如此。」兩個人之間的暗中較勁隱然可見。
總而言之,戴明理念中的很多想法並未在朱蘭的理念中出現。這或許是因為朱蘭想要盡可能將他的想法與現行管理實務相配合。然而如此一來,就往往反而被局限以舊有管理文化的語言談話。新經濟時代需要新語言,以及突破傳統的勇氣,這或許正是戴明理論的價值所在。

留言

這個網誌中的熱門文章

轉載《再別康橋》 賞析

《再別康橋 》 賞析 作者 : 徐志摩     輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。   那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的豔影, 在我的心頭蕩漾。   軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草!   那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。   尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。   但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!   悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。      1928.11.6 中國上海   這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏像漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白麵,郊寒島瘦” (" 長袍白麵 , 郊寒島瘦”是說孟郊、賈島二人的詩寫得古樸生澀、清奇苦僻,不夠開朗豪放。 ) 的詩人氣度。可以說,正體現了徐志摩的詩美主張。《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅後的感傷之情。   “輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的雲彩。”這節詩可用幾句話來概括:舒緩的節奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷著淡淡的哀愁。最後的“西天的雲彩”,為後面的描寫布下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。所以這節詩為整首詩定下了一個基調。 “那河畔的金柳,是夕陽下的新娘,波光裡的豔影,在我心頭蕩漾。”這節詩實寫的是康河的美,同時,柳...

從胡適新詩《老鴉》說起

胡適新詩《老鴉》 一 我大清早起, 站在人家屋角上啞啞的啼 人家討嫌我,說我不吉利;── 我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!   二   天寒風緊,無枝可棲。 我整日裡飛去飛回,整日裡又寒又饑。── 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛; 不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把小米!   胡適早年自美返國,看到社會上種種不合理的現象,常在演講、為文時提出批評,因此引起很多被批評者的不滿,甚至招來種種打擊。所以他自比為烏鴉,老是啞啞地對著人叫,別人見了牠就大不吉利。烏鴉討人厭,但是胡適卻堅定地說:我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!輕柔悅耳,人們都喜歡聽﹔但他卻寧願當烏鴉,不肯阿諛諂媚,討人們歡喜。他要把社會上種種不合理的現象暴露出來,以謀求改善,即使因此而使自己處境惡劣,無枝可棲、又寒又飢,但他也不屈服、不改變,仍然堅定的說 「 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛、不能叫人家繫在竹竿頭,賺一把黃小米。 」 因為他不是鴿子,也不是小鳥,他本來就是烏鴉,他就是要當烏鴉。這首詩裡的老鴉可以看作是他自己的化身;他借老鴉向世人宣示─不管你們喜不喜歡,我還是堅持說我該說的話;不管處境如何困難,我還是堅持我該做的事 ! 這種精神正是北宋名臣范仲淹的名言「寧鳴而死,不默而生。」的具體表現 。 為什麼烏鴉討人厭 , 被人認為不吉利呢 ?大師胡適經常說自己有歷史癖,而我則有考據僻 。 喜歡就一些趣味雅(trivia)的小事打破砂鍋追到底 。 經過一番搜尋,發現烏鴉討人厭的理由如下: 除了烏鴉全身烏黑,叫聲嘶啞難聽,而且常常成群結隊地邊飛邊叫,據說烏鴉的嗅覺特別靈敏,人或畜瀕臨死亡,他 ( 牠 ) 的身上就會散發出一種特殊的氣味,烏鴉就聞味而來。可是人們誤解了牠,認爲是牠的到來才造成死亡事件的産生。所以人們認爲烏鴉叫是不祥之兆。   偶然讀到著名唐代詩人杜甫《奉贈射洪李四丈》的詩 ,提到有烏鴉在友人房上叫,他恭維友人道: " 丈人屋上烏,人好烏亦好。 " 元稹的《大嘴烏》詩和白居易《和大嘴烏》詩再再顯示唐人普遍認為烏鴉是吉祥鳥,烏鴉的出現必定帶來喜慶,因而對烏鴉有著熱愛和敬畏的感情。另一方面 ,唐人 認為烏鴉覓食反哺其母,這種行為與儒家思想契合。例如白居易的《慈烏夜啼》對於烏鴉讚賞有加 : " 慈烏...

漫談古詩十九首十八《客從遠方來》

客從遠方來,遺我一端綺。 相去萬餘里,故人心尚爾。 文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。 著以長相思,緣以結不解。 以膠投漆中,誰能別離此。   注釋 遺:音ㄨㄟˋ,送來的意思。客人乃替丈夫帶回給妻子的禮物。 端綺:半匹絲絹。端,二丈,即半匹。綺,有花紋的絲織品。 故人:本指有舊交情的朋友,此指遠別的丈夫。 合歡:本植物名,羽狀複葉,小葉到夜晚會合起,故曰「合歡」或「合昏」,古人常以之為夫妻和合的象徵。本詩指雙層縫合的被子。 著:音ㄓˇㄨ,通「貯」,即裝填絲棉。 長相思:本應填以長絲,此處將民歌諧音雙關的修辭還原,故謂「長相思」。 緣:音ㄩˋㄢ,在被子四端以絲縷縫合。 以膠投漆中:喻纏綿不分。膠漆為古時兩種黏性最大的接著劑。   語譯 有位客人打從遠方前來,幫我捎來半匹絲綺。 知心人相隔天涯萬里,還是這麼貼心。 絲綺上繡著雙雙鴛鴦,我要拿來縫成合歡被。 ( 合歡 ) 被中貯著綿長絲緒, ( 合歡 ) 被緣打上不解的同心結。 我們就像膠與漆的投合無間,又有誰能拆散?   由於先前閱讀古詩 《 飲馬長城窟行 》, 其中有 「 客從遠方來,遺我雙鯉魚。 」 的句子 , 讓我提前吟誦古詩十九首之十八《客從遠方來》 。這首詩的結構相當明顯: a、起─敘事,故人贈綺:客從遠方來,遺我一端綺。 b、承─抒情,睹物思人:相去萬餘里,故人心尚爾。 c、轉─對端綺的想像:文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結不解。詩人因端綺而浮想聯翩,想像以綺製作成注入濃情蜜意的合歡被。 d、合─對未來的想像:以膠投漆中,誰能別離此,想像未來二人不再分離,甚至同被共眠,膠漆相投的纏綿情意。 詩中有多個字一語雙關:例如:長相思,「思」諧音「絲」。又如:緣以結不解,「緣」兼具「修邊」、「姻緣」二義,與「結」又合而為「結緣」。「結」兼有「繩結」及「結合」二義。「不解」兼有結解不開及兩情不分二義。其次有譬喻:「以膠投漆中」,喻兩情和合,又暗指未來丈夫歸來,共被同眠,兩情纏綿。出自以譬喻,則不至過分發露,合乎古詩溫柔婉約的抒情精神 ; 以及象徵:「雙鴛鴦」、「合歡」、「不解結」都有夫妻和合的象徵。整條被子都...